Сонная Лощина - Вашингтон Ирвинг
12
Икабод – редко встречающееся мужское имя библейского происхождения, обозначающее в переводе с древнееврейского «несчастливый», «бедняга». – Примеч. пер.
13
Крейн (англ. сrane) – журавль.
14
Адамант – одно из названий алмаза.
15
Бонс (англ. bones) – кости.
16
Оли коек – разновидность пирога (голл.).
17
Свидание наедине (фр.).
18
Геспериды, три дочери Атланта, как рассказывает древнегреческий миф, владели садом, в котором росли яблони с золотыми яблоками. Сад охранялся стоглавым драконом. Проникнуть в сад было невозможно, и этот подвиг оказался под силу лишь одному Гераклу. Отсюда выражение – дерево Гесперид.
19
Так первоначально назывался нынешний Нью-Йорк.
20
Мартин ван Тромп (1597–1653) – известный голландский моряк.
21
Черри-бренди – напиток наподобие вишневки (англ.).
22
Т.е. доктор медицины.
23
Жители Пфальца (иначе – Палатината, в Германии).
24
Русские казаки, участвовавшие в кампании 1813–1814 годов, произвели сильное впечатление на всю Европу той внезапностью и быстротою, с которой они появлялись там, где их не ожидал неприятель.
25
Поместье (голл.).
26
Гром и молния! (нем.).
27
Не могу, сударь (голл.).
28
«Вставай» (фр.).
29
Речь идет о скалах близ Манхэттена.
30
Т.е. Громовая гора, как ее называют за звучное эхо.
31
Антонов Нос – мыс на реке Гудзон.
32
Речь идет о горе.
33
Речь идет, по-видимому, об излучине у Вест-Пойнта. – Примеч. авт.
34
Ва́мпум – раковины и бусы, которые имели хождение среди индейцев в качестве денег.
35
Пина́с (также пинасса) – небольшое судно, ходящее под парусами и на веслах.
36
Мирмидоняне – название племени, сопровождавшего Ахилла на Троянскую войну, – синоним верности и беспрекословного подчинения.
37
Point-no-point (англ.) – тщетно, безуспешно.
38
Домини – священник (голл.).
39
Стивер – голландская, а также датская мелкая медная монета.
40
Английское выражение, приблизительно равнозначное русскому: «отправиться к чертям на кулички».
41
Олдермен – член городского самоуправления; обе фамилии означают «Жадина» и «Тысяча долларов».
42
Бесплатно (англ.).
43
Helle gat – Чертова Дыра (голл.).
44
Hell-gate – Врата Дьявола (англ.).
45
Сцилла и Харибда – утесы в Мессинском проливе. Упоминаются в «Одиссее» Гомера как утесы-чудовища, которые нападают на проходящие между ними корабли. – Примеч. пер.
46
Чрезвычайно интересный и основанный на подлинных документах рассказ о дьяволе и о «Чертовом переходе» см. в весьма ценном докладе, прочитанном на заседании Нью-Йоркского исторического общества, уже после смерти мистера Никербокера, одним из его друзей, выдающимся местным юристом. – Примеч. авт.
47
Буканьеры или флибустьеры – пираты английского или французского происхождения, грабившие в XVII–XVIII веках испанские колонии в Америке.
48
Капер – частное морское судно, нападавшее во время войны на неприятельские суда с ведома правительства той страны, под флагом которой оно плавало.
49
Отчаянных (исп.).
50
Цыпленок матушки Кери (Mother’s Gary Chicken) – так английские и американские матросы называют глупыша (морскую птицу). Mother Cary – искаженное Mater сага (лат.), то есть Богородица. – Примеч. пер.
51
Рашпер – решетка для жарки дичи.
52
Хемлок – хвойное дерево из семейства сосновых, весьма распространенное в США. – Примеч. пер.
53
Салем – город в США близ Бостона. Ирвинг имеет в виду ведьмовские процессы, происходившие здесь в конце XVII века, когда по обвинению в колдовстве специальный трибунал, ведавший делами такого рода, бросил в тюрьму сотни людей, из которых девятнадцать были казнены. – Примеч. пер.
54
Эльдорадо (el dorado – исп.) – сказочная страна, олицетворение богатства.
55
Фартинг – мелкая медная монета, полушка.
56
Шаффлборд – игра наподобие бильярда на размеченном столе с использованием кия и шайбы.
57
Т.е. англичане.
58
Мондор – португальская золотая монета.
59
Пистарина – вест-индская золотая монета.
60
Чудовищное животное, о котором повествуется в книге Иова. – Примеч. пер.
61
Чудовище, о котором также упоминается в книге Иова. – Примеч. пер.
62
Т.е. на дно моря. Дэви Джонсом английские моряки называли дьявола.
63
Т.е. Долина цветов (голл.).
64
Несомненно, тот самый, о котором упоминается в истории Дольфа Хейлигера. – Примеч. авт.
65
Бургаве Герман (1668–1738) – знаменитый нидерландский химик и врач; Гельмонт ван Жан-Батист (1577–1644) – бельгийский врач.
66
Готэм – название деревни в Ноттингемшире (Англия), с которой связано бесконечное количество народных рассказов о дураках.
67
Тысяча чертей (голл.).
68
Амру – мусульманский полководец, завоеватель Египта; умер в 1663 г. – Примеч. пер.
69
Аллах Акбар – Велик Аллах (арабск.). – Примеч. пер.
70
Дервиш – мусульманский аналог монаха.
71
Ренегат – человек, перешедший из одного вероисповедения в другое.
72
Рацея – длинное скучное назидательное рассуждение.
73
Ментор – наставник, воспитатель. Так звали воспитателя Телемака, сына Одиссея. – Примеч. пер.
74
Алькасар – крепость внутри города, слово испано-арабского происхождения. –
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сонная Лощина - Вашингтон Ирвинг, относящееся к жанру Разное / Ужасы и Мистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


