Ричард Шеридан - Школа злословия
С э р П и т е р Т и з л. Гром и молния! Даже рассердить ее и то мне не удается! О, я несчастнейший из людей! Но я не позволю ей оставаться спокойной. Нет! Я лягу в гроб, но выведу ее из себя! (Уходит.)
КАРТИНА ВТОРАЯ
У Чарлза Сэрфеса.
Входят Трип, Мозес и сэр Оливер Сэрфес.
Т р и п. Пожалуйте, господин Мозес. Обождите минутку, я узнаю, можно ли... Как зовут этого джентльмена?
С э р О л и в е р С э р ф е с. Мистер Мозес, как меня зовут?
М о з е с. Мистер Примиэм.
Т р и п. Примиэм? Отлично. (Уходит, беря понюшку.)
С э р О л и в е р С э р ф е с. Если судить по слугам, то никогда не поверишь, что хозяин разорен. Но позвольте! Да ведь это же дом моего брата!
М о з е с. Да, сэр. Мистер Чарлз купил его у мистера Джозефа вместе с обстановкой, картинами и прочим в том самом виде, как он остался после старого хозяина. Сэр Питер считал это сумасбродством с его стороны.
С э р О л и в е р С э р ф е с. По-моему, продать его из скаредности было куда предосудительнее.
Входит Трип.
Т р и п. Хозяин сказал, чтобы вы подождали, господа. У него гости, и сейчас он не может с вами говорить.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Если бы он знал, кто желает его видеть, он, может быть, так бы не ответил?
Т р и п. Нет-нет, сэр, он знает, что это вы. Я не забыл про маленького Примиэма, как же, как же.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Отлично. А могу я узнать ваше имя, сэр?
Т р и п. Трип, сэр; мое имя Трип, к вашим услугам.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Мне кажется, мистер Трип, служба тут у вас приятная?
Т р и п. Да, конечно! Нас здесь трое или четверо, и время мы проводим довольно недурно. Вот только с жалованьем бывает иной раз заминка, да и жалованье-то не очень большое, пятьдесят фунтов в год, а сетки для волос и букеты - свои.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Сетки для волос и букеты! Плетей бы вам и палок!
Т р и п. Кстати, Мозес, удалось вам учесть для меня этот векселек?
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). И этот денег ищет, боже милостивый! Тоже небось в критическом положении, как лорд какой-нибудь, и щеголяет долгами и кредиторами.
М о з е с. Ничего нельзя было сделать, мистер Трип, уверяю вас.
Т р и п. Вот так штука! Вы меня удивляете. Мой приятель Брэш надписал его, и я считал, что если на обороте векселя стоит его имя; то это все равно что наличные.
М о з е с. Нет, ничего не выйдет.
Т р и п. Ведь маленькая сумма, всего только двадцать фунтов! А скажите, Мозес, вы не могли бы достать ее мне под проценты?
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Под проценты? Ха-ха! Лакей ищет денег под проценты! Вот это шикарно, я понимаю.
М о з е с. Можно, но вы должны застраховать свою должность.
Т р и п. О, с величайшим удовольствием! Я застрахую и мою должность и мою жизнь, если вам угодно.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Я бы твою шею не решился застраховать.
М о з е с. А не найдется ли у вас чего-нибудь в залог?
Т р и п. Из хозяйского платья ничего существенного за последнее время не перепадало. Но я мог бы выдать вам закладную на кое-какие зимние вещи с правом выкупа до ноября, или с заменой их кафтаном французского бархата, или же с обязательством уступить вам после его смерти голубой с серебром - так бы я думал, Мозес. Да несколько пар кружевных манжет в виде дополнительного обеспечения, - что вы на это скажете, милый друг?
М о з е с. Хорошо, хорошо.
Звонок.
Т р и п. Эге, звонят! Я думаю, господа, теперь вас примут. Не забудьте насчет процентов, душа моя Мозес! Прошу сюда, господа. Должность мою я застрахую, не беспокойтесь.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Если он похож на своего хозяина, то я поистине в храме мотовства!
Уходят.
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
Чарлз Сэрфес, Кейрлесс, сэр Гарри Бэмпер и другие за
столом, уставленным бутылками и прочим.
Ч а р л з С э р ф е с. Это совершенно верно, честное слово! Мы живем в эпоху вырождения. Многие наши знакомые - люди со вкусом, остроумные, светские; но, черт их побери, они не пьют!
К е й р л е с с. Вот именно, Чарлз. Они предаются всем решительно роскошествам стола, но воздерживаются от вина и веселья. О, разумеется, это наносит обществу невыносимый ущерб; исчез товарищеский дух веселой шутки, который, бывало, пенился над стаканом доброго бургундского, и беседа их стала похожа на воду Спа, обычный их напиток, которая шипит и играет, как шампанское, но лишена его хмеля и аромата.
П е р в ы й г о с т ь. Но что же делать тем, кто бутылке предпочитает игру?
К е й р л е с с. А ведь верно: вот и сэр Гарри посадил себя на диету, чтобы играть, и ничего не признает, кроме костей.
Ч а р л з С э р ф е с. Тем хуже для него. Не станете же вы тренировать скаковую лошадь, лишив ее овса? Что касается меня, то, честное слово, мне больше всего везет, когда я чуточку навеселе. Если я выпил бутылку шампанского, я никогда не проигрываю, во всяком случае, никогда не чувствую проигрыша, что одно и то же.
В т о р о й г о с т ь. С этим я согласен.
Ч а р л з С э р ф е с. И потом, разве может верить в любовь отрекшийся от вина? С помощью вина влюбленный познает свое сердце. Осушите двенадцать бокалов в честь двенадцати красавиц, и та, чей образ всплывет в вашем сердце, и есть покорившая вас.
К е й р л е с с. Послушай, Чарлз, будь честен, назови нам свою истинную избранницу.
Ч а р л з С э р ф е с. Я молчал о ней, жалея вас. Если я стану пить ее здоровье, вам придется поднять бокалы за целый круг равных ей, а это невозможно на земле.
К е й р л е с с. О, мы найдем каких-нибудь святых весталок{15} или языческих богинь, которые вполне сойдут, ручаюсь.
Ч а р л з С э р ф е с. Итак, полней бокалы, злодеи вы этакие! Полней бокалы! За Марию! За Марию...
С э р Г а р р и Б э м п е р. За Марию, а дальше как?
Ч а р л з С э р ф е с. К черту фамилию! Это слишком официально для календаря Любви. А теперь, сэр Гарри, смотрите, вы должны назвать красавицу совершенно исключительную.
К е й р л е с с. Бросьте, не старайтесь, сэр Гарри. Мы поддержим ваш тост, хотя бы ваша милая была крива на один глаз, да, кстати, у вас есть и песня, чтобы оправдаться.
С э р Г а р р и Б э м п е р. Есть такая, это верно! И я вместо красавицы предложу ему песню. (Поет.)
За подростка несмелых пятнадцати лет;
За вдовицу на пятом десятке;
За слепящую блеском и роскошью свет;
За живущую в скромном достатке.
Х о р.
Дайте вина,
Выпьем до дна,
Клянусь вам, что этого стоит она.
С э р Г а р р и Б э м п е р.
За красотку, чьи ямочки трогают нас,
И за ту, что без ямочек, разом;
За прелестницу с парой лазоревых глаз
Иль хотя бы с одним только глазом.
Х о р.
Дайте вина и т.д.
С э р Г а р р и Б э м п е р.
За девицу, чья грудь белоснежно бела,
И за ту, что черней черной ночи;
За жену, чья улыбка всегда весела,
И за ту, чьи заплаканы очи.
Х о р.
Дайте вина и т.д.
С э р Г а р р и Б э м п е р.
Молода, пожила, неуклюжа, стройна
Это все, господа, пустословье;
Наливайте же в чашу побольше вина,
Чтобы чаша была выше края полна,
Чтобы выпить со мной их здоровье.
Х о р.
Дайте вина и т.д.
В с е. Браво! Браво!
Входит Трип и говорит на ухо Чарлзу Сэрфесу.
Ч а р л з С э р ф е с. Господа, прошу вас извинить меня на минуту, Кейрлесс, займи председательское место. Хорошо?
К е й р л е с с. Нет, послушай, Чарлз, что же это такое! Или это одна из твоих несравненных красавиц заглянула к тебе?
Ч а р л з С э р ф е с. Нет-нет! Сказать вам правду, это еврей и маклер, которым я назначил прийти.
К е й р л е с с. Ну и великолепно! Зови еврея сюда.
П е р в ы й г о с т ь. И маклера тоже, непременно.
В т о р о й г о с т ь. Да-да, еврея и маклера.
Ч а р л з С э р ф е с. Чудесно, с удовольствием! Трип, попроси этих джентльменов сюда. Хотя одного из них я не знаю, должен вам сказать.
Трип уходит.
К е й р л е с с. Чарлз, угостим их хорошим бургундским. Может быть, у них проснется совесть.
Ч а р л з С э р ф е с. Нет, чтоб им лопнуть, этого нельзя! Вино обостряет природные свойства человека. Если их напоить, это только распалит их жульство.
Входят Трип, сэр Оливер Сэрфес и Мозес.
Пожалуйста, честный Мозес, прошу. Прошу вас, мистер Примиэм. Ведь так зовут этого джентльмена, Мозес?
М о з е с. Да, сэр.
Ч а р л з С э р ф е с. Подвинь стулья, Трип. Садитесь, мистер Примиэм. Стаканы, Трип... Садитесь, Мозес... Мистер Примиэм, я провозглашаю тост: за процветание ростовщичества! Мозес, налейте этому джентльмену полный стакан.
М о з е с. За процветание ростовщичества!
К е й р л е с с. Правильно, Мозес! Ростовщичество - почтенный промысел и заслуживает процветания.
С э р О л и в е р С э р ф е с. За все то процветание, которого оно заслуживает!
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Ричард Шеридан - Школа злословия, относящееся к жанру Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


