Ричард Шеридан - Школа злословия
К е й р л е с с. Правильно, Мозес! Ростовщичество - почтенный промысел и заслуживает процветания.
С э р О л и в е р С э р ф е с. За все то процветание, которого оно заслуживает!
К е й р л е с с. Нет-нет, так не годится! Мистер Примиэм, вы сделали оговорку и потому должны выпить полуквартовый кубок.
П е р в ы й г о с т ь. Полуквартовый кубок, не меньше.
М о з е с. Помилуйте, сэр, как можно? Ведь мистер Примиэм - человек из общества.
К е й р л е с с. И поэтому любит хорошее вино.
В т о р о й г о с т ь. Налейте Мозесу кварту! Это бунт и открытое неуважение к председателю!
К е й р л е с с. Извольте повиноваться! Я буду защищать закон до последней капли моей бутылки.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Нет, господа, прошу вас... Я не ожидал такого обхождения.
Ч а р л з С э р ф е с. Бросьте, не надо! Мистер Примиэм - человек новый.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Вот история! Я был бы рад отсюда убраться!
К е й р л е с с. Ну и черт с ними! Если они не желают пить, мы с ними сидеть не будем. Идем, Гарри, там рядом есть кости. Чарлз, ты к нам придешь, когда кончишь с ними свои дела?
Ч а р л з С э р ф е с. Приду, приду!
Гости уходят.
Кейрлесс!
К е й р л е с с (возвращаясь). Что?
Ч а р л з С э р ф е с. Ты мне, может быть, понадобишься.
К е й р л е с с. О, ты знаешь, я всегда готов: слово, вексель, поручительство - мне все равно. (Уходит.)
М о з е с. Сэр, это мистер Примиэм, человек высокой честности, которому вы всецело можете довериться. Он всегда исполняет то, за что берется... Мистер Примиэм, это...
Ч а р л з С э р ф е с. Да бросьте вы!.. Сэр, мой друг Мозес - очень честный малый, но он немного медленно выражается - он целый час будет нас представлять друг другу. Мистер Примиэм, сущность дела такова: я расточительный молодой человек, которому нужно занять денег; вы, я полагаю, благоразумный старый хрыч, который накопил денег, чтобы ими ссужать. Я такой дурак, что готов дать пятьдесят процентов, лишь бы их получить, а вы, надо думать, такой каналья, что готовы взять сто, если это можно. Итак, сэр, как видите, мы теперь знакомы и можем перейти к делу без дальнейших церемоний.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Исключительно откровенно, честное слово! Я вижу, сэр, вы не любитель излишних комплиментов.
Ч а р л з С э р ф е с. О нет, сэр. Деловые разговоры я предпочитаю вести начистоту.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Сэр, мне это тем приятнее. Хотя в одном вы ошибаетесь: у меня нет денег, чтобы вас ссудить, но я думаю, что мог бы достать немного у одного моего приятеля; но только это бессовестный пес. Так ведь, Мозес?
М о з е с. Но с ним ничего не поделаешь.
С э р О л и в е р С э р ф е с. И он вынужден продать бумаги, чтобы вас выручить. Так ведь, Мозес?
М о з е с. Совершенно верно. Вы знаете, я всегда говорю правду и ни за что на свете не солгу.
Ч а р л з С э р ф е с. Правильно. Те, кто говорит правду, обыкновенно лгут. Но все это пустяки, мистер Примиэм. Чего там! Я знаю, денег даром не купишь.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Так, но какое обеспечение могли бы вы предложить? Земли у вас нет, я полагаю?
Ч а р л з С э р ф е с. Ни горсточки, ни травинки; вот разве в цветочных горшках за окном.
С э р О л и в е р С э р ф е с. И никакой движимости, вероятно?
Ч а р л з С э р ф е с. Только живой инвентарь - несколько пойнтеров и пони. Но скажите, мистер Примиэм, неужели вы не знаете никого из моих родственников?
С э р О л и в е р С э р ф е с. По правде говоря, знаю.
Ч а р л з С э р ф е с. Тогда вам должно быть известно, что в Ост-Индии у меня есть чертовски богатый дядюшка, сэр Оливер Сэрфес, на которого я возлагаю величайшие надежды.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Что у вас есть богатый дядюшка, это я слышал. Но как обернутся ваши надежды, этого, я полагаю, вы не можете сказать.
Ч а р л з С э р ф е с. О нет, в этом я ни минуты не сомневаюсь. Мне говорили, что ко мне он расположен совершенно неслыханно и хочет мне оставить все, что у него есть.
С э р О л и в е р С э р ф е с. В самом деле? Я в первый раз это слышу.
Ч а р л з С э р ф е с. Да-да, уверяю вас. Мозес знает, что это правда. Так ведь, Мозес?
М о з е с. О да! Готов присягнуть.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Ей-богу, они меня уверят, что я сейчас в Бенгалии.
Ч а р л з С э р ф е с. Так вот, мистер Примиэм, я бы вам предложил, если это вас устраивает, рассчитаться с вами из наследства, которое я получу после сэра Оливера. Хотя, знаете, старик был так щедр со мной, что, даю вам слово, я был бы очень огорчен, если бы с ним что-нибудь случилось.
С э р О л и в е р С э р ф е с. И я не меньше вашего, смею вас уверить. Но то, что вы мне предлагаете, это как раз наихудшее из возможных обеспечений, потому что я могу прожить до ста лет и так и не увидеть своих денег.
Ч а р л з С э р ф е с. О, почему же? Как только сэр Оливер умрет, вы ко мне за ними явитесь.
С э р О л и в е р С э р ф е с. И это будет самый жуткий кредитор, какой когда-либо к вам являлся.
Ч а р л з С э р ф е с. Вы, я вижу, боитесь, что сэр Оливер слишком живуч?
С э р О л и в е р С э р ф е с. О нет, этого я не боюсь. Хотя я слышал, что для своих лет он вполне здоров и крепок.
Ч а р л з С э р ф е с. Опять-таки и в этом вы плохо осведомлены. Нет-нет, тамошний климат очень ему повредил, бедному дяде Оливеру. Да-да, он, говорят, тает на глазах и так изменился за последнее время, что даже родные его не узнают.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Нет, ха-ха-ха! Так изменился за последнее время, что даже родные его не узнают! Ха-ха-ха! Вот, я вам скажу, ха-ха-ха!
Ч а р л з С э р ф е с. Ха-ха! Вы рады это слышать, милый Примиэм?
С э р О л и в е р С э р ф е с. Нет-нет, помилуйте!
Ч а р л з С э р ф е с. Да-да, вы рады, ха-ха-ха! Ведь это увеличивает ваши шансы.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Но мне говорили, что сэр Оливер едет сюда. И даже как будто уже прибыл.
Ч а р л з С э р ф е с. Полноте! Я-то уж лучше вашего должен знать, приехал он или нет. Нет-нет, смею вас уверить, что сейчас он в Калькутте. Так ведь, Мозес?
М о з е с. О, разумеется.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Вам, конечно, лучше знать, не спорю; хотя у меня эти сведения из очень надежного источника. Правда, Мозес?
М о з е с. О, несомненно.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Но все-таки, сэр, насколько я понимаю, вам требуется несколько сот немедленно. Неужели у вас нет ничего, чем вы могли бы располагать?
Ч а р л з С э р ф е с. В каком смысле?
С э р О л и в е р С э р ф е с. Я слышал, например, что после вашего отца осталось великое множество старинного столового серебра.
Ч а р л з С э р ф е с. О господи, его давно уже нет. Мозес вам это расскажет лучше моего.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Вот так-то! Все фамильные скаковые призы и подношения!.. Затем считалось, что его библиотека - одна из наиболее ценных и хорошо подобранных...
Ч а р л з С э р ф е с. Да-да, слишком даже обширная для частного лица. Что касается меня, я всегда был человек общительный и мне казалось совестно хранить столько знаний для себя одного.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Боже правый! И это в семье, где образованность передавалась из рода в род!.. А что же сталось со всеми этими книгами, скажите?
Ч а р л з С э р ф е с. Об этом вы спросите у аукционщика, мистер Примиэм, потому что навряд ли и Мозес вам это скажет.
М о з е с. Насчет книг я ничего не знаю.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Так-так. По-видимому, из фамильного имущества ничего не осталось?
Ч а р л з С э р ф е с. Да, немного. Вот разве фамильные портреты, если это вас интересует. У меня там наверху целая комната, набитая предками, и, если вы любитель живописи, вы можете их купить по сходной цене.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Нет, черт возьми! Не станете же вы продавать ваших предков?
Ч а р л з С э р ф е с. Любого из них тому, кто больше даст.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Как? Ваших дедов и бабок?
Ч а р л з С э р ф е с. Да, и прадедов и прабабок тоже.
С э р О л и в е р С э р ф е с (в сторону). Теперь я от него отступаюсь... Что за черт, неужто вам не жаль своей родни? Гром небесный, или вы меня принимаете за Шейлока из комедии, что хотите получить от меня деньги за собственную плоть и кровь?{16}
Ч а р л з С э р ф е с. Полноте, милый маклер, не сердитесь! Какое вам дело, если за свои деньги вы получите товар?
С э р О л и в е р С э р ф е с. Хорошо, я их куплю. Я думаю, мне удастся пристроить эти фамильные портреты. (В сторону.) О, этого я ему никогда не прощу, никогда!
Входит Кейрлесс.
К е й р л е с с. В чем дело, Чарлз? Где ты пропал?
Ч а р л з С э р ф е с. Я сейчас не могу. Мы, знаешь, устраиваем аукцион наверху. Маленький Примиэм покупает всех моих предков.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Ричард Шеридан - Школа злословия, относящееся к жанру Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


