Ричард Шеридан - Школа злословия
С э р О л и в е р С э р ф е с. Да, осуждаю, если он достоин их иметь.
С э р П и т е р Т и з л. Погодите, вы сами убедитесь, когда его узнаете. Поучительно слушать, как он говорит, - он высказывает благороднейшие мысли.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Черта мне, что он высказывает! Если он вздумает меня приветствовать с недожеванной моралью за щекой, меня тут же стошнит. Но только, сэр Питер, не поймите меня неверно. Я вовсе не намерен защищать ошибки Чарлза. Но, прежде чем составить себе мнение о том и о другом, я хочу испытать их сердца. Мой друг Раули и я кое-что задумали и для этого.
Р а у л и. И на этот раз сэр Питер признает, что был неправ.
С э р П и т е р Т и з л. О, за Джозефа я ручаюсь головой.
С э р О л и в е р С э р ф е с. А теперь поставьте нам бутылку доброго вина, мы выпьем за обоих молодых людей и изложим вам наш замысел.
С э р П и т е р Т и з л. Идет!
С э р О л и в е р С э р ф е с. И не будьте, сэр Питер, так суровы к сыну вашего старого друга. Даю вам честное слово, меня не огорчает, что он чуточку выскочил из колеи. Я терпеть не могу, когда благоразумие начинает глушить зеленые побеги юности; оно - как плющ на молодых ветвях и мешает росту дерева.
Уходят в разные стороны.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
У сэра Питера Тизла.
Входят сэр Питер Тизл, сэр Оливер Сэрфес и Раули.
С э р П и т е р Т и з л. Ну хорошо, сперва поговорим с этим малым, а за вино примемся потом. Так что же вы, собственно, затеваете, любезный Раули? Я не понимаю, в чем тут соль.
Р а у л и. Видите ли, сэр, этот мистер Стенли, о котором я говорил, приходится им близким родственником по матери. Он был коммерсантом в Дэблине, но разорился в силу ряда несчастных обстоятельств. Он обратился с письмами к мистеру Сэрфесу и к Чарлзу. От первого он ничего не получил, кроме уклончивых обещаний помочь ему в будущем, тогда как Чарлз, хоть и сам разоренный, сделал для него все, что было в его силах. И сейчас он опять старается занять где-нибудь денег, часть которых, я знаю, он при всей своей нужде назначает для бедного Стенли.
С э р О л и в е р С э р ф е с. О, это сын моего брата!
С э р П и т е р Т и з л. Хорошо, но как же думает сэр Оливер...
Р а у л и. Видите ли, сэр, я хочу известить Чарлза и его брата, что Стенли получил разрешение обратиться к своим друзьям лично, и так как ни тот, ни другой в лицо его никогда не видели, то пусть сэр Оливер выдаст себя за него, и у нас будет великолепный случай судить хотя бы о степени их доброты. И поверьте мне, сэр, в младшем брате вы найдете человека, который даже среди безумств и мотовства сохранил, как говорит наш бессмертный поэт, "слезу для жалости и руку, открытую, как день, для состраданья"{13}.
С э р П и т е р Т и з л. Что толку в открытой руке или даже в кошельке, когда в них ничего не осталось? Ну что ж, произведите опыт, если вам угодно. Но где же этот человек, которого вы хотели показать сэру Оливеру в связи с делами Чарлза?
Р а у л и. Внизу, и ждет его распоряжений. Он лучше всякого другого может его осведомить. Это, сэр Оливер, почтенный еврей, который, надо отдать ему справедливость, сделал все, что было в его силах, чтобы умерить расточительность вашего племянника.
С э р П и т е р Т и з л. Так будьте добры его позвать.
Р а у л и (слуге). Попросите мистера Мозеса сюда.
С э р П и т е р Т и з л. Но почему вы думаете, что он будет говорить вам правду?
Р а у л и. О, я убедил его, что если он может еще надеяться вернуть кое-какие суммы, данные в долг Чарлзу, то только от щедрот сэра Оливера, который, как ему известно, приехал. Так что вы вполне можете положиться на его заботу о собственной выгоде. Есть у меня в руках еще и другое доказательство, некто Снейк, которого я накрыл на занятии, весьма близком к подлогу, и в скором времени я вам его представлю, чтобы устранить кое-какие ваши предубеждения.
С э р П и т е р Т и з л. Об этом я слышал достаточно.
Р а у л и. А вот и честный израильтянин.
Входит Мозес.
Это - сэр Оливер.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Сэр, насколько я понимаю, вы последнее время часто имели дело с моим племянником Чарлзом.
М о з е с. Да, сэр Оливер, и я сделал для него все, что мог, но он был уже разорен, когда обратился ко мне за содействием.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Это действительно досадно. Таким образом, у вас не было возможности показать ваши таланты?
М о з е с. Никакой возможности. Я имел удовольствие узнать о его несчастии, когда он уже упал на несколько тысяч ниже нуля.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Очень печально! Но, я полагаю, вы сделали для него все, что было в ваших силах, честный Мозес?
М о з е с. Да, и он это знает. Как раз сегодня вечером я должен привести к нему одного джентльмена из Сити, который с ним не знаком и хочет, по-видимому, ссудить его известной суммой.
С э р П и т е р Т и з л. Как? Человек, у которого Чарлз еще ни разу не занимал?
М о з е с. Да, мистер Примиэм с улицы Кречт-фрайарс, бывший маклер.
С э р П и т е р Т и з л. Знаете, сэр Оливер, какая мне приходит мысль? Чарлз, вы говорите, не знаком с мистером Примиэмом?
М о з е с. Не знаком.
С э р П и т е р Т и з л. Так вот, сэр Оливер, вам представляется еще лучшая возможность достигнуть своего, чем при помощи старой чувствительной сказки о бедном родственнике. Отправляйтесь с моим другом Мозесом и выдайте себя за Примиэма, и тогда, я вам ручаюсь, вы увидите вашего племянника во всей его славе.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Ей-богу, эта мысль мне больше нравится, чем прежняя. А потом я могу посетить Джозефа под видом старого Стенли.
С э р П и т е р Т и з л. Очень хорошо.
Р а у л и. Правда, это поставит Чарлза в менее выгодные условия. Но, как бы то ни было, Мозес, вы поняли сэра Питера и плутовать не станете?
М о з е с. Можете на меня положиться. Но скоро уже время, когда я обещал там быть.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Я могу отправиться хоть сейчас, Мозес. Но постойте! Вот что я упустил: каким же это я образом сойду за еврея?
М о з е с. Этого и не требуется. Кредитор - христианин.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Вот как? Очень грустно слышать это. И еще одно: не слишком ли я хорошо одет, чтобы изображать ростовщика?
С э р П и т е р Т и з л. Нисколько. Вы даже вполне могли бы приехать в собственной карете. Верно, Мозес?
М о з е с. Вполне могли бы.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Хорошо, а как я должен говорить? Ведь есть же, наверно, какой-то ростовщический жаргон, какая-то манера вести беседу, которые надо знать.
С э р П и т е р Т и з л. О, здесь особых знаний не требуется. Главное, насколько я понимаю, - это чтобы ваши условия были достаточно чудовищны. Так ведь, Мозес?
М о з е с. Да, это главное, конечно.
С э р О л и в е р С э р ф е с. За этим дело не станет. Я с него потребую восемь, а то и десять процентов, не меньше.
М о з е с. Потребовать такой маленький процент - это значит сразу себя выдать.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Вот как? Сколько же тогда, черт побери?
М о з е с. Это зависит от обстоятельств. Если вы увидите, что он не слишком нуждается в ссуде, вам следует спросить процентов сорок - пятьдесят. Но если окажется, что положение его действительно бедственное и деньги нужны ему до зарезу, вы можете потребовать сто на сто.
С э р П и т е р Т и з л. Хорошему ремеслу вы учитесь, сэр Оливер!
С э р О л и в е р С э р ф е с. Да, действительно, и не бесполезному.
М о з е с. При этом заметьте, у вас лично денег этих нет и вам придется занять их для него у старого приятеля.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Ага, я занимаю их у приятеля?
М о з е с. Причем ваш приятель - бессовестный пес, но с ним ничего не поделаешь.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Мой приятель - бессовестный пес?
М о з е с. Да, причем денег у него тоже нет, и он вынужден с большим убытком продать бумаги.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Он вынужден с большим убытком продать бумаги? Это очень мило с его стороны.
С э р П и т е р Т и з л. Честное слово, сэр Оливер... мистер Примиэм, я хотел сказать... вы скоро станете виртуозом в этой области. Но скажите, Мозес, не следует ли ему слегка обрушиться на закон о процентах?{14} Это было бы ему к лицу, мне кажется.
М о з е с. Очень даже.
Р а у л и. И посетовать, что теперь молодому человеку, пока он не вступил в разумный возраст, не позволяют разоряться?
М о з е с. Да, это очень жаль.
С э р П и т е р Т и з л. И осудить общество за то, что оно одобряет закон, единственная цель которого - это вырвать несчастных и неосторожных из хищных лап ростовщичества и дать несовершеннолетним возможность наследовать оставленное им имущество без того, чтобы ввод во владение их разорял.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Вот-вот. Мозес даст мне дальнейшие инструкции по пути.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Ричард Шеридан - Школа злословия, относящееся к жанру Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


