Читать книги » Книги » Проза » Рассказы » Клуб «Непокорные» - Джон Бакен

Клуб «Непокорные» - Джон Бакен

Читать книгу Клуб «Непокорные» - Джон Бакен, Джон Бакен . Жанр: Рассказы.
Клуб «Непокорные» - Джон Бакен
Название: Клуб «Непокорные»
Дата добавления: 23 октябрь 2025
Количество просмотров: 12
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Клуб «Непокорные» читать книгу онлайн

Клуб «Непокорные» - читать онлайн , автор Джон Бакен

Впервые на русском языке — важнейший сборник рассказов выдающегося шотландского политика, историка и писателя, «отца шпионского триллера» Джона Бакена (1875–1940). Этот автор известен прежде всего романом «Тридцать девять ступеней» и его шикарной экранизацией, сотворенной Хичкоком. Однако в истории литературы Бакен считается еще и непревзойденным мастером новеллы о путешественниках и охотниках за приключениями — приключениями, порой чреватыми сущим кошмаром…

1 ... 75 76 77 78 79 ... 81 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="p">63

Гипокауст — отопительная система для обогрева одноэтажных зданий, наиболее распространенная в Древнем Риме.

64

Сидоний Аполлинарий — галло-римский писатель, поэт, дипломат и священнослужитель (471 — около 486).

65

Севен-Дайалз — дорожная развязка в Лондоне.

66

Дендрофор — греческое слово, означает «носитель дерева». В древние времена — священнослужители, которые в честь божеств носили по городу деревья, вырванные с корнем.

67

Горгона Медуза — чудовище со змеями вместо волос: согласно древним мифам, ее взгляд обращал человека в камень.

68

Божественный (лат).

69

«Был сопричтен к богам не только словами указов, но и убеждением толпы». Светоний. «Жизнь двенадцати цезарей». Книга первая. Божественный Юлий. Глава 88. Перевод М. Л. Гаспарова.

70

Саравак — губернаторство в Малайзии. Расположено в северо-западной части острова Калимантан. В качестве королевства просуществовало с середины XIX до середины XX века. В этот период находилось под управлением британской короны.

71

Стратбанго — южный пригород Глазго в Шотландии.

72

Клайд — река в Шотландии, Малл — остров на западе Шотландии.

73

Бен-Ломонд — гора в Шотландии, расположена у озера Лох-Ломонд в его восточной части. Ласс — деревня на западном побережье этого озера.

74

Масон — член тайного общества, масонской ложи. По определению Владимира Даля, «масонами зовут у нас вольнодумцев, государственных и церковных». Организация возникла в Великобритании в XVIII веке.

75

Святая святых — самая священная часть храма.

76

Притчу о блудном сыне см.: Лк. 15:11–32.

77

Шесть футов четыре дюйма — 1 метр 95 см 7 мм.

78

Норд-ост — северо-восточный ветер.

79

Далмарнок — район в Глазго (Шотландия).

80

Коукадденс — район в Глазго.

81

Неема́н — военачальник сирийского царя.

82

«Только одно-единственное пусть проспит Господь мне, рабу твоему: когда мой владыка пойдет в храм Риммо́на, чтоб совершить там поклонение — а я сопровождаю его, веду под руку, — то и мне придется совершить поклонение в храме Риммона. Когда я буду поклоняться в храме Риммона, пусть Господь простит это мне, рабу твоему». — 4Цap. 5:8.

83

Аннандейл — историческая область в южной части Шотландии.

84

Гилдхолл — здание, которое в течение долгого времени было резиденцией лорд-мэра Лондона.

85

Лэрд — нетитулованный дворянин в Шотландии.

86

Шетландские острова — группа островов на северо-востоке Шотландии.

87

Пять футов и четыре дюйма равно 162,56 см. Переводчик, однако, затрудняется указать рост героя этой истории, потому что «около» звучит весьма неопределенно, а цифра приведена с точностью до миллиметров, и ни о каких «около» речи в данном случае быть не может.

88

Девять стоунов равно 57,153 кг.

89

Три ярда составляют 274,32 см.

90

Эрих фон Фалькенхайн (1861–1922), германский военачальник. С 1915 г. — генерал пехоты. В 1913–1914 гг. занимал должность германского военного министра. Командовал 10-й армией во время германской интервенции в Советскую Россию.

91

Легенду о Давиде и Голиафе см.: 1Цар. 17.

92

Обычным, открытым, нешифрованным текстом (франц.).

93

Курхаус (нем. Kurhaus) — курортный дом.

94

Киршвассер — крепкий алкогольный напиток.

95

Ипрский выступ — расположен недалеко от бельгийского города Ипр. Здесь во время Первой мировой войны шли тяжелейшие бои. Здесь впервые в мировой истории человечества в апреле 1915 г. германские войска применили отравляющий газ.

96

Анклав — территория государства, полностью или частично окруженная другим государством.

97

Пойдемте! (франц.).

98

В оригинале — «So foul a sky clears not without a storm». Шекспир, «Король Иоанн», акт IV, сцена 2.

99

«Вы похожи на ирландцев, господа. Начинаете слишком поздно и заканчиваете слишком рано» (франц.).

100

Симон Боливар (1783–1830), активный участник Войны за независимость испанских колоний в Америке, один из ее руководителей. В его честь названа Республика Боливия (1825).

101

Согласно иудейской традиции, город назывался Таршиш.

102

В европейской культуре, а также в Канаде и США желтый цвет традиционно ассоциируется с двуличием, завистью, предательством, малодушием и трусостью.

103

Внешне корабль-ловушка выглядел, как обычное торговое судно, но был мощно вооружен, причем вооружение было скрыто. Провоцировал подводные лодки на всплытие для атаки и уничтожал их. В ходе Первой мировой войны корабли-ловушки использовались Великобританией и, в меньшей степени, Германией. В ходе Второй мировой войны — Великобританией и США.

104

В Итоне находится мужской колледж для выходцев из аристократических семейств Англии. Этот колледж окончили большинство премьер-министров Великобритании. Основан в 1440 г.

Крайст-Чёрч — колледж Оксфордского университета для аристократии, один из самых крупных. Основан в 1524 г.

105

Аполостический — посвятивший себя удовольствиям, эпицен — бесполый (от лат. epicoenus, «относящийся к обоим полам», и от греч. έπίκοινος, «общий для многих»).

106

Фланер, зевака, человек, бродящий по городским улицам без всякой цели (франц.).

107

Мейфэр — район в центральной части Лондона.

108

Доминионы — государства, входившие в состав Британской империи (с 1947 г. преобразована в Британское Содружество наций).

109

Монреаль — город в Канаде в провинции Квебек (восток Канады). Расположен на реке Святого Лаврентия.

110

Манитоба — провинция в Канаде, расположена в ее центральной части.

111

Нью-Брансуик — провинция

1 ... 75 76 77 78 79 ... 81 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)