Клуб «Непокорные» - Джон Бакен

Клуб «Непокорные» читать книгу онлайн
Впервые на русском языке — важнейший сборник рассказов выдающегося шотландского политика, историка и писателя, «отца шпионского триллера» Джона Бакена (1875–1940). Этот автор известен прежде всего романом «Тридцать девять ступеней» и его шикарной экранизацией, сотворенной Хичкоком. Однако в истории литературы Бакен считается еще и непревзойденным мастером новеллы о путешественниках и охотниках за приключениями — приключениями, порой чреватыми сущим кошмаром…
Гипокауст — отопительная система для обогрева одноэтажных зданий, наиболее распространенная в Древнем Риме.
64
Сидоний Аполлинарий — галло-римский писатель, поэт, дипломат и священнослужитель (471 — около 486).
65
Севен-Дайалз — дорожная развязка в Лондоне.
66
Дендрофор — греческое слово, означает «носитель дерева». В древние времена — священнослужители, которые в честь божеств носили по городу деревья, вырванные с корнем.
67
Горгона Медуза — чудовище со змеями вместо волос: согласно древним мифам, ее взгляд обращал человека в камень.
68
Божественный (лат).
69
«Был сопричтен к богам не только словами указов, но и убеждением толпы». Светоний. «Жизнь двенадцати цезарей». Книга первая. Божественный Юлий. Глава 88. Перевод М. Л. Гаспарова.
70
Саравак — губернаторство в Малайзии. Расположено в северо-западной части острова Калимантан. В качестве королевства просуществовало с середины XIX до середины XX века. В этот период находилось под управлением британской короны.
71
Стратбанго — южный пригород Глазго в Шотландии.
72
Клайд — река в Шотландии, Малл — остров на западе Шотландии.
73
Бен-Ломонд — гора в Шотландии, расположена у озера Лох-Ломонд в его восточной части. Ласс — деревня на западном побережье этого озера.
74
Масон — член тайного общества, масонской ложи. По определению Владимира Даля, «масонами зовут у нас вольнодумцев, государственных и церковных». Организация возникла в Великобритании в XVIII веке.
75
Святая святых — самая священная часть храма.
76
Притчу о блудном сыне см.: Лк. 15:11–32.
77
Шесть футов четыре дюйма — 1 метр 95 см 7 мм.
78
Норд-ост — северо-восточный ветер.
79
Далмарнок — район в Глазго (Шотландия).
80
Коукадденс — район в Глазго.
81
Неема́н — военачальник сирийского царя.
82
«Только одно-единственное пусть проспит Господь мне, рабу твоему: когда мой владыка пойдет в храм Риммо́на, чтоб совершить там поклонение — а я сопровождаю его, веду под руку, — то и мне придется совершить поклонение в храме Риммона. Когда я буду поклоняться в храме Риммона, пусть Господь простит это мне, рабу твоему». — 4Цap. 5:8.
83
Аннандейл — историческая область в южной части Шотландии.
84
Гилдхолл — здание, которое в течение долгого времени было резиденцией лорд-мэра Лондона.
85
Лэрд — нетитулованный дворянин в Шотландии.
86
Шетландские острова — группа островов на северо-востоке Шотландии.
87
Пять футов и четыре дюйма равно 162,56 см. Переводчик, однако, затрудняется указать рост героя этой истории, потому что «около» звучит весьма неопределенно, а цифра приведена с точностью до миллиметров, и ни о каких «около» речи в данном случае быть не может.
88
Девять стоунов равно 57,153 кг.
89
Три ярда составляют 274,32 см.
90
Эрих фон Фалькенхайн (1861–1922), германский военачальник. С 1915 г. — генерал пехоты. В 1913–1914 гг. занимал должность германского военного министра. Командовал 10-й армией во время германской интервенции в Советскую Россию.
91
Легенду о Давиде и Голиафе см.: 1Цар. 17.
92
Обычным, открытым, нешифрованным текстом (франц.).
93
Курхаус (нем. Kurhaus) — курортный дом.
94
Киршвассер — крепкий алкогольный напиток.
95
Ипрский выступ — расположен недалеко от бельгийского города Ипр. Здесь во время Первой мировой войны шли тяжелейшие бои. Здесь впервые в мировой истории человечества в апреле 1915 г. германские войска применили отравляющий газ.
96
Анклав — территория государства, полностью или частично окруженная другим государством.
97
Пойдемте! (франц.).
98
В оригинале — «So foul a sky clears not without a storm». Шекспир, «Король Иоанн», акт IV, сцена 2.
99
«Вы похожи на ирландцев, господа. Начинаете слишком поздно и заканчиваете слишком рано» (франц.).
100
Симон Боливар (1783–1830), активный участник Войны за независимость испанских колоний в Америке, один из ее руководителей. В его честь названа Республика Боливия (1825).
101
Согласно иудейской традиции, город назывался Таршиш.
102
В европейской культуре, а также в Канаде и США желтый цвет традиционно ассоциируется с двуличием, завистью, предательством, малодушием и трусостью.
103
Внешне корабль-ловушка выглядел, как обычное торговое судно, но был мощно вооружен, причем вооружение было скрыто. Провоцировал подводные лодки на всплытие для атаки и уничтожал их. В ходе Первой мировой войны корабли-ловушки использовались Великобританией и, в меньшей степени, Германией. В ходе Второй мировой войны — Великобританией и США.
104
В Итоне находится мужской колледж для выходцев из аристократических семейств Англии. Этот колледж окончили большинство премьер-министров Великобритании. Основан в 1440 г.
Крайст-Чёрч — колледж Оксфордского университета для аристократии, один из самых крупных. Основан в 1524 г.
105
Аполостический — посвятивший себя удовольствиям, эпицен — бесполый (от лат. epicoenus, «относящийся к обоим полам», и от греч. έπίκοινος, «общий для многих»).
106
Фланер, зевака, человек, бродящий по городским улицам без всякой цели (франц.).
107
Мейфэр — район в центральной части Лондона.
108
Доминионы — государства, входившие в состав Британской империи (с 1947 г. преобразована в Британское Содружество наций).
109
Монреаль — город в Канаде в провинции Квебек (восток Канады). Расположен на реке Святого Лаврентия.
110
Манитоба — провинция в Канаде, расположена в ее центральной части.
111
Нью-Брансуик — провинция