Клуб «Непокорные» - Джон Бакен

Клуб «Непокорные» читать книгу онлайн
Впервые на русском языке — важнейший сборник рассказов выдающегося шотландского политика, историка и писателя, «отца шпионского триллера» Джона Бакена (1875–1940). Этот автор известен прежде всего романом «Тридцать девять ступеней» и его шикарной экранизацией, сотворенной Хичкоком. Однако в истории литературы Бакен считается еще и непревзойденным мастером новеллы о путешественниках и охотниках за приключениями — приключениями, порой чреватыми сущим кошмаром…
112
Местный говор (франц.).
113
Обожженная древесина (франц.).
114
Иосиф — согласно Библии, любимый сын Иакова, библейского праотца, у которого было двенадцать сыновей. В знак предпочтения Иаков даровал Иосифу разноцветный халат.
115
Город Торонто расположен на озере Онтарио и является административным центром одноименной провинции.
116
Виннипег — административный центр провинции Манитоба.
117
Согласно библейской легенде, пророк Иона побывал во чреве кита.
118
«Скуле Скерри» дословно переводится «шхера Скуле». Варианты: «Суле-Скерри», «Сул-Скерри», «Скула-Скерри». Далее в тексте встречается «Скули».
119
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
120
Керн-терьер — порода собак, выведенная на северо-западе Горной Шотландии для охоты в условиях каменистой местности. Пользуясь случаем, отметим, что на горношотландском (гэ́льском или гаэ́льском) языке «керн» означает «груда камней». Родом из Горной Шотландии были предки генерал-лейтенанта Ермолая Фёдоровича Керна (1765–1841), супруга Анны Петровны Керн (в девичестве Полторацкой) (1800–1879), которой Александр Пушкин посвятил знаменитое стихотворение «Я помню чудное мгновенье…» (1825).
121
Из привычного молчания его вывела история Генри Найтингейла. — См. Историю IV «Ветер в галерее».
122
Эготист — самовлюбленный человек, который слишком высокого мнения о себе.
123
125° по Фаренгейту — 51,67° по Цельсию.
124
Херманесс — имеется в виду мыс Херманесс. См. Шетландские острова, остров Анст; Херманесс — его крайняя северная точка.
125
Ярл — так в англосаксонских хрониках называли военачальника викингов. Кроме того, ярл у древних скандинавов — наместник конунга, то есть короля.
126
Рёгнвальд — имеется в виду Рёгнвальд Эйстейнссон, который, согласно сагам, являлся сыном Эйстейна Грохота, основателя графства Оркни. Ушел из жизни в 890 г. н. э.
127
Остров Птиц, который есть последний остров и ближайший к Бездне (лат.).
128
Джон Беньян (1628–1688) — автор знаменитого аллегорического романа «Путь паломника», написанного, по преданию, во время тюремного заключения. Впервые опубликован в 1678 г. Роман переведен более чем на сто языков.
129
Джозеф Фаркарсон (1846–1935) — шотландский художник-пейзажист.
130
Триста футов — 91,44 метра.
131
Люгер — парусное судно, предназначенное для каботажного (прибрежного) плавания.
132
Кельты — древние племена индоевропейского происхождения, заселявшие значительную часть европейского континента со второй половины 1-го тысячелетия до н. э. до середины I в. н. э.
Гебридец — житель Гебридских островов, архипелага в составе Великобритании, расположенного в Атлантическом океане.
Нортумбриец — житель Нортумбрии, англосаксонского королевства периода раннего средневековья, В VII в, н. э. занимало территорию от Северного до Ирландского морей.
Ко́рнуоллец — житель Корнуолла, полуострова на юго-западе Великобритании.
133
Адам Бременский (IX в. — после 1081 г. или 12 октября 1085 г.) — хронист из Северной Германии, каноник Бременского собора. Автор сочинения «Деяния архиепископов Гамбургской церкви» (1075/76), которое содержит сведения, связанные с историей народов Северной Европы; первое сочинение в Европе, где упоминаются Исландия, Гренландия и Ньюфаундленд.
134
Большой Черный Силки (Muckle Black Silkie) — герой народной баллады шотландского происхождения «Великий Си́лки из Суле Скерри» (The Great Silkie of Sule Skerry). «Си́лки» (или «се́лки») — волшебный тюлень, который, выбираясь на сушу, принимает облик человека.
135
Вторичная радуга — так называют радугу, свет которой образует ее, дважды отразившись в каплях. Внутри она красная, снаружи фиолетовая. Такой порядок считается перевернутым.
136
Это место у Джона Бакена совершенно непонятно: the Mull может означать только «остров Малл». Но этот остров входит в состав архипелага Внутренние Гебриды (западная часть Шотландии), а Скуле Скерри — в состав Оркнейских островов (вблизи северной оконечности Шотландии). Расстояние огромное, и преодолеть его на лодке невозможно.
137
Чертовщина, черная магия, нечистая сила (франц.).
138
Полярное сияние (лат.).
139
Дюжина ярдов — без малого 11 метров.
140
Имеется в виду плоскогорье Норландия (по-шведски «северная страна») на северо-востоке Скандинавского полуострова.
141
Носовой, фалинь — трос для привязывания шлюпки. Ввязывается в носовой рым. Рым — круглое кольцо, подвижное, продетое через проушину обуха.
142
Глупость на ура (нем.).
143
Ближайший к Бездне (лат.).
144
Ётунхейм — земля, которую населяют ётуны (великаны), герои германо-скандинавской мифологии. Почему Джон Бакен отправил одного вскользь упоминаемого персонажа в сказочную страну, а другого — в совершенно реальный баварский лес, непонятно.
145
Пять ярдов — 4 м 57 см.
146
«Они протянули руки» (лат.).
147
Эпиграфом взято четверостишие (строки 29–32) из стихотворения Альфреда Эдварда Хаусмена (1859–1936) «Запад», опубликованного в сборнике «Последние стихи», увидевшем свет в 1923 г. В сборнике 41 стихотворение; «Запад» помещено первым. В качестве приложения к Истории X «Tendebant Manus» стихотворение в переводе Евгения Фельдмана приводится полностью.
148
Собор Святой Маргариты — католический собор на юго-западе Шотландии, в городе Эйре в епархии Галлоуэя.
149
Реджи — уменьшительная форма имени Реджинальд.
150
Слово banausic имеет греческое происхождение. Вот что говорится в словаре «Merriam-Webster» об этом слове: «Древние греки высоко ценили интеллектуальные занятия и считали идеальной неторопливую жизнь, полную созерцания. Большое количество рабов позволило многим гражданам Греции вести такой образ жизни. Те, за кого тяжелую работу выполняли другие, обычно относились к профессиональному труду с презрением. Их предубеждение в отношении тех, кто вынужден тяжело трудиться, чтобы заработать на жизнь, отражено в греческом прилагательном βαναυσικός, которое означает не только „ремесленник“ (βάναυσος), но также „неинтеллектуальный“».
151
Подробности этого сражения:(24 марта