`
Читать книги » Книги » Проза » О войне » Густав Хэсфорд - Старики и бледный Блупер

Густав Хэсфорд - Старики и бледный Блупер

1 ... 94 95 96 97 98 ... 100 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

53

John Wayne cookies — народное название печенья из сухого пайка.

54

В действительности здание американского посольства в Сайгоне, атакованное вскоре после полуночи 31 января 1968 г. группой из семнадцати (по другим источникам — девятнадцати) вьетконговцев, захвачено не было (посольство было обстреляно, погибло несколько охранников, несколько вьетконговцев подошли к зданию, где и были уничтожены). Информация о захвате посольства была распространена агентством «Ассошиэйтед пресс», которое, на основе «независимых» (со слов военного полицейского, находившегося с внешней стороны ограды посольского комплекса и знавшего о происходящем едва ли больше репортёров), разрозненных и недостоверных данных, сообщило о том, что посольство захвачено партизанами, что в здании и на крыше завес снайперы. В то же утро американские газеты донесли до широкой публики шокирующую весть о том, что противник захватил этот символ престижа США.

55

Осада базы морской пехоты США Кхесань (на которой находился аэродром) на северо-западе Вьетнама была начата ещё до Тэта, 21 января 1968 г. Узнав об этом, американские СМИ незамедлительно начали проводить параллели с осадой Дьенбьенфу, где в 1954 году были окружены и разбиты французские войска. На самом деле всё было далеко не так, и сходство было лишь внешним. Осада Кхесани была официально снята 8 апреля, база была официально закрыта 5 июля 1968 г.

56

MPs, Military Police — военная полиция. Во Вьетнаме находились 1-й и 3-й батальоны военной полиции морской пехоты США.

57

] Number one — отлично, первый класс! Number ten (номер десять) — плохо, никуда не годится. Number ten thousand (номер десять тысяч) — хуже некуда.

58

DMZ, Demilitarized Zone — в соответствии с Женевскими соглашениями 1954 года об Индокитае демаркационная линия между Демократической Республикой Вьетнам и Республикой Вьетнам должна была проходить по 17 параллели. На самом деле она проходила по реке Бенхай (простираясь примерно на милю в обе стороны), от границы с Лаосом до Южно-Китайского моря.

59

Task Force X-Ray — в полном виде должна была включать в себя 1-й и 5-й полки морской пехоты (оба — 1-я дивизия морской пехоты), однако по состоянию на 31 января 1968 г. в Фубае в составе оперативной группы находились лишь штабы этих двух полков и три неукомплектованных батальона. Всего на базе Фубай находилось менее 4 тысяч морпехов.

60

Beaners — довольно оскорбительное прозвище испаноязычных американцев

61

Snuffy — военнослужащий рядового и сержантского состава низкого звания.

62

Philip Francis Queeg — лейтенант-коммандер ВМС США, главный герой фильма «The Caine Mutiny» (1954 г.). Отличался весьма придурочным поведением.

63

Humphrey DeForest Bogart — известнейший американский актёр (исполнитель роли капитана Куига).

64

Разрывной артиллерийский снаряд, при разрыве которого выбрасывается большое количество маленьких поражающих элементов в виде стрелок с оперением.

65

Phantom Blooper. Любителям буквальности — он есть «Призрачный Блупер» или «Блупер-Призрак», или даже «Блупер-Фантом». А «Блупер» остался в переводе «Блупером» по той причине, что, в первую очередь, здесь обыгрывается народное название 40-мм гранатомёта М79. Есть и определённый оттенок, связанный со значением «оговорка», «публичная ошибка», «ляп» или даже «косяк». Потому он и в русском переводе «Блупер».

66

James T. Davis — специалист 4-го класса, сухопутные войска США, специальность — радиопеленгация. Официально признан американским правительством первым американским солдатом, убитым на войне во Вьетнаме. Погиб 22 декабря 1961 г., попав в засаду (вместе с ним погибли ещё девять человек).

67

We have met the enemy and he is us — изначально историческая фраза Оливера Пери, героя англо-американской войны 1812–1814 гг., «Мы встретились с врагом, и он у нас в руках» («We have met the enemy and they are ours»). Не менее известна использованная здесь фраза героя комикса Пого «Мы встретились с врагом, и он — мы сами» (We have met the enemy and he is us) с постера 1970 г. Автор комикса — Уолт Келли (Walt Kelly). Можно заподозрить автора в том, что Джокер никак не мог опередить время, но — теоретически! — мог. Дело в том, что в предисловии к сборнику комиксов о Пого, изданному в начале 50-х годов, эта фраза была, хотя и в несколько ином виде: «… мы встретимся с врагом, и может случиться, что он окажется не только у нас в руках, но нами самими» (…we shall meet the enemy, and not only may he be ours, he may be us).

68

Portsmouth Naval Prison — здание тюрьмы входит в состав комплекса Портсмутской военно-морской судоверфи (Portsmouth Naval Shipyard). Строительство тюрьмы было начато в 1905 году, первые заключенные, военнослужащие ВМС США, поступили в тюрьму в 1908 году. Позднее в эту же тюрьму стали отправлять и морских пехотинцев. Тюрьма была закрыта в 1974 году, за 66 лет её функционирования в ней побывало около 86 тысяч заключённых. Тюрьма известна также под прозвищами «Замок» (The Castle) и «Восточный Алкатрас» (Alcatraz of the East) — случаев успешных побегов из этой тюрьмы не зафиксировано.

69

Walter Cronkite — телерепортер, был признан одним из самых популярных людей в США. В 1961–1981 гг. — бессменный ведущий вечерней программы новостей «Си-би-эс ньюс». О его популярности и авторитете свидетельствует фраза, приписываемая президенту Линдону Джонсону: «Потеряв Кронкайта, я потерял американский средний класс». В историю вошло восклицание Уолтера Кронкайта, которое вырвалось у него после получения первых сообщений о Тэт-наступлении: «Что за чертовщина? А я-то думал, мы в этой войне побеждаем». Несколько позднее Кронкайт заявил, что победить в этой войне США уже не смогут

70

Top (жарг.) — мастер-сержант (Master Sergeant), звание между комендор-сержантом [Gunnery Sergeant] и сержант-майором [Sergeant Major]. Высшее допустимое сержантское звание в роте морской пехоты

71

Hastings — операция, проведённая совместно морской пехотой США, АРВ и вьетнамской морской пехотой в период с 7 июля по 3 августа 1966 г. в провинции Куангчи, в районе демилитаризованной зоны. По официальным данным противник понёс потери в количестве 882 человек.

72

«K-bar». Именно такой вариант названия этого боевого ножа встречается в ряде книг о морской пехоте США во Вьетнаме. Ножи, поступавшие на вооружение морской пехоты в то время, производились фирмой «Camillus».

73

Crispy critters — народное название останков людей, сожженных напалмом.

74

Jolly Green Giant — вертолёт HH-3E. Вертолёт HH-53 назывался Super Jolly Green Giant. Подобно многим другим неофициальным названиям военной техники, название «веселый зелёный великан» пришло из мира поп-культуры и рекламы. Jolly Green Giant — символ компании по переработке продуктов Green Giant Co., от названия сорта гороха.

75

LZ, она же Lima Zulu — Landing Zone. Район высадки. LZ также может быть участком высадки, площадкой десантирования, вертолётной площадкой и т. д. «Холодный РВ» — когда высадка производится без противодействия со стороны противника, «горячий» — когда противник ведёт огонь по высаживающемуся десанту.

76

Duster — народное название 40-мм самоходной спаренной зенитной установки М42А1 (на базе лёгкого танка М41 «Уолкер Бульдог»), принятой на вооружение армии США в 1956 г. Ко времени войны во Вьетнаме они считались устаревшими, однако когда их пособирали по частям резерва и национальной гвардии и начали использовать в боевых действиях, они оказались чрезвычайно популярным и эффективным средством огневой поддержки наземных войск.

77

Mighty Mite — автомобиль M422-A-1. Небольшой джип, производившийся специально для корпуса морской пехоты во времена войны во Вьетнаме.

78

Skipper — командир (военно-морской, он же морпеховский сленг).

79

Hue — Хюэ (ранее — Гюэ). Ударение (если кто ещё не знает) на последнюю гласную.

Из книги «Страны и народы. Наую-попул. геогр. — этногр. изд. в 20-ти т. Зарубежная Азия. Юго-Восточная Азия / Редкол. П. И. Пучков (отв. ред.) и др. — М.: Мысль, 1979:

«Севернее Дананга находится город Хюэ (250 тыс. жителей), стоящий на красивой реке с поэтическим названием Ароматная (Хыонг), недалеко от ее устья. Сам город тоже очень красив. В Хюэ удачно сочетаются европейские кварталы с вьетнамскими памятниками архитектуры. Когда-то город был столицей вьетнамских королей. Здесь сохранились старинные творения искусных архитекторов, например «Храм литературы» (Вантхань), «Храм военного дела» (Вотхань), пагоды (Тхиенму, т. е. «Пагода Небесной женщины», Зьеуде и др.), дворцы, в том числе «Дворец совершенной гармонии», и большая группа императорских усыпальниц необыкновенной красоты. В городе есть предприятия пищевой, текстильной и обрабатывающей промышленности. Хюэ — крупный культурный центр. Здесь находится несколько высших учебных заведений, в том числе университет, педагогический, юридический, филологический институты».

1 ... 94 95 96 97 98 ... 100 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Густав Хэсфорд - Старики и бледный Блупер, относящееся к жанру О войне. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)