`
Читать книги » Книги » Проза » О войне » Густав Хэсфорд - Старики и бледный Блупер

Густав Хэсфорд - Старики и бледный Блупер

1 ... 93 94 95 96 97 ... 100 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Suribachi — гора на том самом острове Иводзима, на вершине которой был установлен тот самый флаг (см. выше)

36

Тэт — вьетнамский (лунный) Новый год, отмечается в первый день первого лунного месяца в первый сезон нового года (по лунному календарю) и потому называется Тэт Нгуен Дан (Праздник Первого Дня) или Тэт Там Нгуен (Праздник Трех Первых).

В истории Вьетнамской войны Тэт 1968 года связан с «генеральным наступлением», предпринятым объединёнными усилиями Вьетконга и Народной армии ДРВ, которое многие исследователи считают поворотным событием этой войны, в первую очередь вследствие произведённого в результате психологического воздействия на американскую общественность. Наступление застало американцев и южных вьетнамцев врасплох, несмотря на то, что определённые меры были приняты. Так, в IV корпус приказ об отмене перемирия поступил лишь вскоре после 10 часов вечера 30 января, всего за 4 с половиной часа до начала наступления. Днём 30 января штаб главнокомандующего американскими вооруженными силами во Вьетнаме Уэстморленда издал директиву, предписывавшую следующее: «Войска должны быть приведены в состояние максимальной готовности, особое внимание следует уделить обороне штабных комплексов, складов, аэродромов, крупных населённых пунктов и мест расквартирования войск». В одни места она поступила слишком поздно, во многих других к ней отнеслись недостаточно серьёзно. Если вспомнить ещё о том, что значительная часть сил АРВ находилась в отпусках, можно провести некоторые аналогии с 22 июня 1941 г.

В результате наступления войска ДРВ и вьетконговцы понесли сокрушительные потери, но, как говорится, «осадок остался». После него Америка поверила, что война во Вьетнаме проиграна. Процесс пошёл.

37

Phu Bai — аэродром в г. Хюэ.

38

Green Berets — известный ганг-хо фильм с Джоном Уэйном в главной роли. Здесь присутствует явная неточность: премьера фильма состоялась в США 4 июля 1968 г., и герои книги накануне Тэта смотреть его в кинотеатре никак не могли.

39

Fighting soldiers from the sky — строка из ганг-хо песни «Баллада о «зелёных беретах»» (Ballad of the Green Berets), написанной исполнившим её штаб-сержантом Барри Садлером (в середине 60-х годов его бравые песни о войне пользовались изрядным успехом) в соавторстве с автором сценария фильма «Зелёные береты» Робином Муром.

40

Victor Charlie — слово Viet Cong (VC), произнесённое по начальным буквам в соответствии с правилами американского военного фонетического алфавита. Кроме «Charlie» употреблялось также «Victor Charles», «Charlie», «Charles», «Chuck», «Mr. Charles» и «My Man Chuck».

41

Star Trek — научно-фантастический телевизионный сериал, запущен в 1966 г.

42

Arvin — от ARVN, Армия Республики Вьетнам (т. е. Южного Вьетнама).

43

I Corps — самый северный из четырех основных военно-административных районов Южного Вьетнама. Произносилось обычно как «Eye Corps» — по названию буквы «I», идентичной по написанию римской цифре

44

One-Five — 1-й батальон 5-го полка.

45

Delta Company — 4-я рота 1-го батальона.

46

Navy corpsman — санитары в подразделениях морской пехоты являлись военнослужащими ВМС США. В недавно вышедшем фильме «Флаги наших отцов», в частности, это видно по парадной форме санитара (ВМС), которая явно отличается от формы, в которую одеты остальные военнослужащие (КМП) из группы, водрузившей флаг на горе Сурибачи.

47

Gook — пренебрежительное прозвище азиата, происходит от корейского сленгового слова, означающего «человек», вошло в обиход во времена войны в Корее. Другие уничижительные прозвища: slants, slopes, dinks, zipperheads.

Из книги Нельсона Демилля «Слово чести» (идёт допрос свидетеля во время заседания военно-полевого суда):

Капитан Морелли, офицер из генерал-адъютантской службы, задал вопрос:

— Господин Фарли, давайте разберёмся. Вот это слово — «гуки». Что оно

означает? Противника? Гражданское население? Или и то, и другое?

Фарли явно обрадовался — хоть один человек задал ему вопрос попроще.

— Гуки могли быть и то, и другое. Сланты и слопы — гражданские. Динки

— и то, и другое. Там больше зависело от того, где ты был и что ты делал.

Вот Чарли — тот всегда противник.

— То есть все Чарли — гуки, но не все гуки — Чарли?

Фарли улыбнулся, впервые за весь допрос.

— А с гуком никогда не знаешь — Чарли он или нет.

— Понятно. Спасибо.

48

Military payment certificates — иронично они назывались «funny money» («фантики») или «monopoly money» (т. е. опять же не настоящие деньги, а наподобие тех, что используются в игре «Монополия»). Иметь на руках американские доллары и пользоваться ими при расчётах военнослужащим запрещалось. Запрещалось также расплачиваться с вьетнамцами сертификатами — необходимо было обменивать их в военных кассах и банках на местные пиастры.

Сертификаты же использовались при оплате покупок и услуг на военных базах — в военных магазинах, клубах и допущенных туда вьетнамских торговых заведениях (парикмахерских, прачечных и т. п.). Выпускались в деноминациях 5, 10, 25 и 10 центов, и 1, 5, 10 и 20 долларов.

49

USO — United Service Organizations, Объединённая служба организации досуга войск. Основана в 1941 г., ее деятельность официально признана полезной Министерством обороны, устав одобрен Конгрессом США. Во время второй мировой войны в концертах, организованных по ее инициативе, принимали участие многие звезды эстрады.

50

Здесь Гасфорд обыгрывает традиционное прозвище работниц Американского Красного креста. Угощение военнослужащих пончиками — старая традиция, существовавшая и в годы 1-й и 2-й войны, и во время войны в Корее.

Есть мнение, что именно во время последней солдаты окрестили этих девушек «Donut Dollies» («Девчонки с пончиками»). Другое дело, что сами девушки, работавшие по линии Красного креста во Вьетнаме, единодушно утверждают, что как раз изготовлением и раздачей пончиков они там не занимались, и вообще видели их в очень редких случаях. Основной их обязанностью являлось «поддержание боевого духа» посредством организации концертов, игр, вообще «предоставления солдатам возможности почувствовать себя как дома» (в хорошем смысле).

51

Dogpatch — название деревушки, располагавшейся к северу от Дананга у подножия высоты 327. Деревушка изобиловала девицами лёгкого поведения, американскому персоналу посещать её было запрещено, однако запрет этот нарушался регулярно. Название деревушки происходит от названия жалкого, захолустного, никчёмного городка, в котором разворачивается действие комикса Li'l Abner (публиковался в газетах с 1934 по 1977 гг.). Русский аналог Догпэтча — примерно Урюпинск или Мухосранск

52

«B-3» unit — банка с сухим и сладким печеньем, входившая в состав сухого пайка.

Сухой паёк под названием «С Ration» (Ration, Combat, Individual) был разработан перед 2-й мировой войной. В 1958 году его сменил паёк, отличавшийся большим разнообразием входивших в него блюд и носивший название MCI (Meal, Combat, Individual). Тем не менее, прежнее название осталось в обиходе, в том числе его сокращённое название — «С rat», «rat» — сокращение от «ration», а вообще-то — «крыса» (к тому же существуют свидетельства очевидцев, что в начале войны во Вьетнаме были в ходу и пайки времён 2-й мировой. Кроме того, на коробке с набором пайков была буква «С»). Пайки поставлялись в коробках, в каждой из которых находилось двенадцать упаковок (по 4 упаковки трёх разновидностей — «B-1», «B-2» и «B-3»), каждая из которых содержала набор продуктов, отличавшийся от других. Каждая из упаковок, рассчитанная на один приём пищи при трёхразовом питании (т. е. одна коробка была рассчитана на 4 суток), включала в себя: банку консервов (мясо или рыба или птица); банку с консервированными фруктами, хлебными изделиями или десертом (сыр, джем); банку «B-1», «B-2», «B-3» (сухое печенье, сладкое печенье/какао-порошок); дополнительный пакет (сигареты (в пачках по 4 штуки, марки сигарет: Winston, Marlboro, Salem, Pall Mall, Camel, Chesterfield, Kent, Lucky Strike, Kool), спички, жевательная резинка, туалетная бумага, растворимый кофе, сухие сливки, сахар, соль); ложку. В каждой коробке находилось также четыре консервных ножа P-38, по-морпеховски «John Wayne» — легенда гласит, что актёр лично демонстрировал порядок использования такого ножа в учебной фильме времён 2-й мировой войны. Консервный нож часто носили на шее вместе с личными жетонами.

Распределение упаковок нередко производилось командиром подразделения вслепую, при этом перед раздачей они часто перемешивались, чтобы человек, отвечавший на вопрос «Кому?» не мог догадаться по местонахождению упаковки в коробке (как правило, стандартном) о её содержимом. Наибольшей нелюбовью бойцов пользовались консервы «Ham and Lima Beans» (ветчина с лимской фасолью), о чём свидетельствует их народное название «Ham and Motherfuckers» («Ветчина с мудаками»).

1 ... 93 94 95 96 97 ... 100 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Густав Хэсфорд - Старики и бледный Блупер, относящееся к жанру О войне. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)