Читать книги » Книги » Проза » Классическая проза » Генрих Клейст - Драмы. Новеллы

Генрих Клейст - Драмы. Новеллы

Читать книгу Генрих Клейст - Драмы. Новеллы, Генрих Клейст . Жанр: Классическая проза.
Генрих Клейст - Драмы. Новеллы
Название: Драмы. Новеллы
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 4 февраль 2019
Количество просмотров: 169
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Драмы. Новеллы читать книгу онлайн

Драмы. Новеллы - читать онлайн , автор Генрих Клейст
Жизнь Генриха фон Клейста была недолгой, но бурной. Потомок старинного дворянского рода, прусский офицер, он участвовал в походах против Франции в 1793–1797 годах, однако оставил службу ради литературной деятельности. Его творчество застало современников врасплох. Клейст настолько очевидно отличался от других романтиков, что кто — то из критиков назвал его «найденышем поэзии». В его произведениях отразилось смятение собственных души и ума, накал чувств, в них была атмосфера грозы и трагедии. Герои Клейста жили без оглядки, шли до предела и гибли всерьез. Трагическим и очень странным был уход из жизни самого писателя — двойное самоубийство со своей последней подругой. Смерть Клейста, как и его творчество, поразили многих… Прошли столетия, а новеллы и пьесы немецкого писателя Г. фон Клейста все еще находят отклик в сердцах читателей. Сегодня пришло время перечитать произведения Клейста.В данный том вошли избранные драмы и новеллы немецкого писателя XIX века Генриха фон Клейста. В книгу включены драмы «Роберт Гискар», «Разбитый кувшин», «Пентесилея», «Кетхен из Гейльброна», «Принц Фридрих Гомбургский», новеллы «Михаэль Кольхаас», «Маркиза д'О», «Землетрясение в Чили», «Обручение на Сан-Доминго», «Локарнская нищенка».Перевод Б. Пастернака, Ю. Корнеева, Н. Рыковой, Н. Ман, Г. Рачинского.Вступительная статья Р. Самарина.Примечания А. Левинтона.Иллюстрации Б. Свешникова.
1 ... 74 75 76 77 78 ... 144 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Гогенцоллерн

Вот так штука!Нельзя ли имя дамы угадать?

Принц Гомбургский

Оставим! Имя я забыл. Не в немЗначенье сна. Припоминать нет нужды.

Гогенцоллерн

Так что же дальше?

Принц Гомбургский

Только не мешай.Вот вижу я, как вылитый Юпитер,Подходит князь, у самого ж в рукеВенок из лавра, и, чтоб совершенноЗажечь меня, снимает с шеи цепьИ, обмотав венок, передает, —Представь себе, мой друг…

Гогенцоллерн

Кому?

Принц Гомбургский

О друг мой!

Гогенцоллерн

Так говори ж!

Принц Гомбургский

Ты прав: графине Платен.

Гогенцоллерн

Как? Платен? Той, что в Пруссии сейчас?

Принц Гомбургский (рассеянно)

А может быть, Рамин, когда не Платен.

Гогенцоллерн

Рамин? Рыжеволосой? А не врешь?Не Платен с шаловливыми глазами,Фиалковыми? Ты ведь, говорят,Неравнодушен к ней.

Принц Гомбургский (рассеянно)

Неравнодушен.

Гогенцоллерн

И нот она-то, стало быть, венокИ отдает тебе?

Принц Гомбургский

Как гений славы,Она его приподымает вверх.Ты представляешь, как я к ней рванулся!Но как от ветра луговой туман,Так от меня по лестнице все трое.Тогда я вверх за ними, чтоб пойматьКого-нибудь из них. Увы, напрасно!Едва лишь я на лестницу, онаРастягивается в длину безмерно,Неимоверно, — до самих небес!Как молния, в конце, сквозь дверь порталаИх озаряет вырвавшийся светИ поглощает, с громом хлопнув дверью.Одну перчатку только впопыхахСтянуть с руки виденья успеваю.И что за притча! Пробудясь, смотрю:Перчатка у меня в руке зажата.

Гогенцоллерн

Свидетельствую. Это, стало быть,Ее перчатка?

Принц Гомбургский

Чья?

Гогенцоллерн

Графини Платен?

Принц Гомбургский

Наверно, Платен. Если не Рамин.

Гогенцоллерн (смеется)

И плут же ты, с твоим виденьем вместе.Поди дознайся, с кем ты проводилЧасы недолгой ночи, что на памятьПерчатку подцепил.

Принц Гомбургский

Клянусь, ни с кем.

Гогенцоллерн

А мне-то что? Хотя б Рамин, хоть Платен.Узнать не хитрость. По воскресным днямОтходит почта в Пруссию. ПошлиЗапрос письмом, не ищет ли перчаткуТвоя краса. Идем. Уж полночь бьет.Чего стоим мы тут и балагурим?

Принц Гомбургский (в мечтах, рассеянно)

Ты прав. Да, да. Пойдем-ка лучше спать.Да что бишь я спросить хотел? Скажи-ка,Все здесь еще ль курфюрстина с прелестнойПлемянницей, принцессою Оранской,На этих днях прибывшей в лагерь к нам?

Гогенцоллерн

Тебе-то что, чудак?

Принц Гомбургский

Да очень просто.Я должен был им конных дать в эскортВ препровожденье но военной зоне.Мной наряжен для этого Рамин.

Гогенцоллерн

Уехали. А может — выезжают.Рамин, готовый к выезду, стоялВсю ночь, по меньшей мере, у подъезда.Пойдем же наконец. Уже двенадцать,А до начала дела я б хотелНемножечко соснуть, покамест время.

Оба уходят.

Явление пятое

Там же. Зал в замке. В отдалении слышатся выстрелы. Входят курфюрстина и принцесса Наталия в сопровождении придворного и садятся в стороне; фрейлины. Затем Курфюрст и фельдмаршал Дерфлинг, принц Гомбургский с перчаткой за колетом, граф Трукс, полковник Геннингс, ротмистр фон дер Гольц и другие военные.

Курфюрст

Что значат эти залпы? Это Гец?

Фельдмаршал

Так точно, Гец, мой князь и повелитель,Вчера поведший авангард вперед.От них был вестовой. Тебя спешатНа этот счет заране успокоить.Хотя уже до Гаккельских высотУ шведов тысячный отряд продвинут,Тебе за горы отвечает Гец,И поступай, как если б были наши.

Курфюрст (офицерам)

План маршалу известен, господа.

Карандаши возьмите и пишите.

Офицеры собираются вокруг фельдмаршала на другой стороне зала и вынимают записные книжки.

(Обращается к придворному.)

Готов Рамин сопровождать карету?

Придворный

Сию секунду. Запрягают, князь.

Курфюрст (садится на стул позади курфюрстины и принцессы)

Мою Элизу будут охранятьРамин и тридцать расторопных конных.Мой канцлер, Калькгун, срочно предварен.Вы едете к нему[156] за Гафель, в замок.Он — но другую сторону реки,И швед никак туда не сунет носа.

Курфюрстина

А что, успели починить паром?

Курфюрст

На Гафеле? Распоряженье было.К тому ж, пока домчитесь, будет день.

Пауза.

Что так тиха сидит Наталья, детка?Что с девочкою?

Наталия

Дядя, я боюсь.

Курфюрст

А здесь у нас за ней такой уход.Что за нее и мать была б спокойна.

Курфюрстина

Когда, скажи, мы свидимся с тобой?

Курфюрст

Нельзя сказать. Но при большой удаче —Я думаю, на недалеких днях.

Являются пажи и сервируют дамам завтрак. Фельдмаршал Дерфлинг диктует. Принц Гомбургский, с карандашом и записной книжкой в руках, смотрит, не отрываясь, на дам.

Фельдмаршал

Почтенные полковники, в основеИх светлостью составленного планаТакая цель: «Бегущие войскаВрага, для полного их расщепленья,Отрезать от предмостных укреплений,На Рине прикрывающих им тыл.

(Возвысив голос.)

Фон Геннингс!»

Полковник Геннингс

Здесь! (Пишет.)

Фельдмаршал (прежним голосом)

«Который, волей князя,Командует сегодня правым флангом,Старается с лощины обойтиВрага на левом фланге и немедляРазвертывается у трех мостов…

(Останавливается.)

У трех мостов, где вместе с графом Труксом…»

(Возвысив голос.)

Граф Трукс!

Граф Трукс

Я здесь!

Фельдмаршал

«Где вместе с графом Труксом…

(Останавливается.)

Успевшим против Врангеля меж темУставить батареи…»

Граф Трукс (пишет)

1 ... 74 75 76 77 78 ... 144 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)