Трест, который лопнул - О. Генри
145
Денвер — столица штата Колорадо.
146
Клод Мельнот — романтический персонаж пьесы Бульвера-Литтона «Дама из Лиона».
147
Лора Джин Либби (1862–1924) — американская писательница, плодовитый автор сентиментальных романов.
148
Банджо — музыкальный инструмент вроде гитары.
149
«Маленький журнал» (франц.).
150
Так называемый «Утюг» — один из первых небоскребов Нью-Йорка, высотой в 20 этажей, имеющий в плане форму вытянутого треугольника.
151
В годы президентства Теодора Рузвельта американская печать широко рекламировала его охотничьи подвиги.
152
Непобедимая Армада — название флота, посланного для завоевания Англии испанским королем Филиппом II в 1588 г.
153
Фицджеймс О’Брайан (1828–1862) — американский писатель, автор фантастических рассказов.
154
Тысяча островов — острова на реке Св. Лаврентия, где находятся известные курорты. Макинак — курорт в штате Мичиган.
155
Замок (франц.)
156
На электрический стул — орудие смертной казни в Америке.
157
Марка шампанского.
158
Камилла — героиня английского варианта «Дамы с камелиями»; // Лола Монтес — фаворитка баварского короля Людовика I; // 3аза — героиня одноименной пьесы Бертона, актриса и куртизанка.
159
Французское слово, означающее то, что человек подошел и заговорил.
160
По приезде в иностранное государство, куда он назначен послом, посол вручает верительные грамоты правительству.
161
Точный перевод — «чай после полудня»; обычно около 5 ч вечера принято в Англии и в Америке пить чай, к которому собираются гости.
162
«Красная мельница» (франц.) — знаменитое кабаре.
163
Чарлз и Дэниел Фроманы — известные в конце XIX в. американские антрепренёры и режиссёры.
164
Памятник Джорджу Вашингтону.
165
Здесь говорят по-испански.
166
Dago — кличка итальянцев, португальцев, южноамериканцев латинской расы и т. д.
167
Клянусь Богом! (исп.).
168
Великолепны! Прямо великолепны! (исп.).
169
Лидер демократической партии.
170
«Кровь моего сердца!» (исп.)
171
Внутренний двор-сад в испанских постройках.
172
Сельский элемент в городе (лат.).
173
Северной рекой называется Гудзон в его нижнем течении. Восточная река — пролив между островами Манхэттен и Лонг-Айленд.
174
Улица нью-йоркской бедноты.
175
Фиговое дерево (лат.).
176
Чарлз Блейни — режиссёр и автор множества мелодрам.
177
Центральная часть Нью-Йорка.
178
34-я улица — центр, в котором расположены главные увеселительные места.
179
В комедии Шекспира «Как это вам понравится» один из персонажей говорит: «Мир — это театр, а все мужчины и женщины — актёры» (акт II, сц. 7).
180
Необходимым условием (лат.).
181
«Отелло», акт 1, сц. 1.
182
На открытом воздухе (итал.).
183
Мятный ликёр (франц.).
184
Издательство, выпускавшее географические атласы, карты и путеводители.
185
Персонаж из романа Диккенса «Повесть о двух городах».
186
Персонаж новеллы Вашингтона Ирвинга.
187
По желанию (лат.).
188
Военная песня южан во время Гражданской войны в США.
189
Лонгстрит — генерал южной армии в Гражданской войне США.
190
Воинственный вождь зулусов, боровшийся с англичанами в 70-х гг. XIX в.
191
По библейской легенде, Иаков любил Иосифа больше своих сыновей «и сделал ему разноцветную одежду».
192
Президент США в 1829–1837 гг.
193
В 1900-х гг. — владелец самого большого в Нью-Йорке универсального магазина.
194
Гаммерштейн Оскар — антрепренёр и владелец оперного театра в Нью-Йорке.
195
Здесь и далее автор обыгрывает известное евангельское изречение «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие небесное».
196
Перед судом совести (лат.).
197
Джон Митчелл в 1899–1908 гг. был председателем Американского профсоюза горняков.
198
Из «Королевских идиллий» Теннисона.
199
Так проходит слава городов (лат.).
200
Джордж Дьюи — американский адмирал.
201
Корбетт, Джеймс Джон — знаменитый американский боксёр.
202
Уолтер Рэли (1552–1618) — английский мореплаватель и государственный деятель, фаворит королевы Елизаветы. Ввёз в Англию табак. Существует предание, что Рэли прикрыл своим плащом лужу, чтобы Елизавета могла пройти, не замочив ноги.
203
«Испанская кожа» (франц.) — сорт духов.
204
Вошедшая в поговорку фраза из «Ричарда II» Шекспира.
205
Гендрик Гудзон (1576–1611) — английский мореплаватель, открывший реку, впоследствии названную его именем, в устье которой был построен Нью-Йорк.
206
Джон Л. Салливен, известный боксёр.
207
Папаша Никербокер — Нью-Йорк, по одной из наиболее известных фамилий первых жителей Нью-Йорка — голландцев.
208
Певец Карузо.
209
Комедийные актёры.
210
Джон Гейтс — биржевой спекулянт, богач.
211
В роли Андромахи.
212
«Перекроенный портной» (лат.) — философско-публицистическое сочинение Томаса Карлейля.
213
Прозвище сэра Генриха Перси, забияки и задиры, в драме Шекспира «Генрих IV».
214
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Трест, который лопнул - О. Генри, относящееся к жанру Классическая проза / Юмористическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


