`
Читать книги » Книги » Проза » Классическая проза » Трест, который лопнул - О. Генри

Трест, который лопнул - О. Генри

Перейти на страницу:
class="title1">

145

Денвер — столица штата Колорадо.

146

Клод Мельнот — романтический персонаж пьесы Бульвера-Литтона «Дама из Лиона».

147

Лора Джин Либби (1862–1924) — американская писательница, плодовитый автор сентиментальных романов.

148

Банджо — музыкальный инструмент вроде гитары.

149

«Маленький журнал» (франц.).

150

Так называемый «Утюг» — один из первых небоскребов Нью-Йорка, высотой в 20 этажей, имеющий в плане форму вытянутого треугольника.

151

В годы президентства Теодора Рузвельта американская печать широко рекламировала его охотничьи подвиги.

152

Непобедимая Армада — название флота, посланного для завоевания Англии испанским королем Филиппом II в 1588 г.

153

Фицджеймс О’Брайан (1828–1862) — американский писатель, автор фантастических рассказов.

154

Тысяча островов — острова на реке Св. Лаврентия, где находятся известные курорты. Макинак — курорт в штате Мичиган.

155

Замок (франц.)

156

На электрический стул — орудие смертной казни в Америке.

157

Марка шампанского.

158

Камилла — героиня английского варианта «Дамы с камелиями»; // Лола Монтес — фаворитка баварского короля Людовика I; // 3аза — героиня одноименной пьесы Бертона, актриса и куртизанка.

159

Французское слово, означающее то, что человек подошел и заговорил.

160

По приезде в иностранное государство, куда он назначен послом, посол вручает верительные грамоты правительству.

161

Точный перевод — «чай после полудня»; обычно около 5 ч вечера принято в Англии и в Америке пить чай, к которому собираются гости.

162

«Красная мельница» (франц.) — знаменитое кабаре.

163

Чарлз и Дэниел Фроманы — известные в конце XIX в. американские антрепренёры и режиссёры.

164

Памятник Джорджу Вашингтону.

165

Здесь говорят по-испански.

166

Dago — кличка итальянцев, португальцев, южноамериканцев латинской расы и т. д.

167

Клянусь Богом! (исп.).

168

Великолепны! Прямо великолепны! (исп.).

169

Лидер демократической партии.

170

«Кровь моего сердца!» (исп.)

171

Внутренний двор-сад в испанских постройках.

172

Сельский элемент в городе (лат.).

173

Северной рекой называется Гудзон в его нижнем течении. Восточная река — пролив между островами Манхэттен и Лонг-Айленд.

174

Улица нью-йоркской бедноты.

175

Фиговое дерево (лат.).

176

Чарлз Блейни — режиссёр и автор множества мелодрам.

177

Центральная часть Нью-Йорка.

178

34-я улица — центр, в котором расположены главные увеселительные места.

179

В комедии Шекспира «Как это вам понравится» один из персонажей говорит: «Мир — это театр, а все мужчины и женщины — актёры» (акт II, сц. 7).

180

Необходимым условием (лат.).

181

«Отелло», акт 1, сц. 1.

182

На открытом воздухе (итал.).

183

Мятный ликёр (франц.).

184

Издательство, выпускавшее географические атласы, карты и путеводители.

185

Персонаж из романа Диккенса «Повесть о двух городах».

186

Персонаж новеллы Вашингтона Ирвинга.

187

По желанию (лат.).

188

Военная песня южан во время Гражданской войны в США.

189

Лонгстрит — генерал южной армии в Гражданской войне США.

190

Воинственный вождь зулусов, боровшийся с англичанами в 70-х гг. XIX в.

191

По библейской легенде, Иаков любил Иосифа больше своих сыновей «и сделал ему разноцветную одежду».

192

Президент США в 1829–1837 гг.

193

В 1900-х гг. — владелец самого большого в Нью-Йорке универсального магазина.

194

Гаммерштейн Оскар — антрепренёр и владелец оперного театра в Нью-Йорке.

195

Здесь и далее автор обыгрывает известное евангельское изречение «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие небесное».

196

Перед судом совести (лат.).

197

Джон Митчелл в 1899–1908 гг. был председателем Американского профсоюза горняков.

198

Из «Королевских идиллий» Теннисона.

199

Так проходит слава городов (лат.).

200

Джордж Дьюи — американский адмирал.

201

Корбетт, Джеймс Джон — знаменитый американский боксёр.

202

Уолтер Рэли (1552–1618) — английский мореплаватель и государственный деятель, фаворит королевы Елизаветы. Ввёз в Англию табак. Существует предание, что Рэли прикрыл своим плащом лужу, чтобы Елизавета могла пройти, не замочив ноги.

203

«Испанская кожа» (франц.) — сорт духов.

204

Вошедшая в поговорку фраза из «Ричарда II» Шекспира.

205

Гендрик Гудзон (1576–1611) — английский мореплаватель, открывший реку, впоследствии названную его именем, в устье которой был построен Нью-Йорк.

206

Джон Л. Салливен, известный боксёр.

207

Папаша Никербокер — Нью-Йорк, по одной из наиболее известных фамилий первых жителей Нью-Йорка — голландцев.

208

Певец Карузо.

209

Комедийные актёры.

210

Джон Гейтс — биржевой спекулянт, богач.

211

В роли Андромахи.

212

«Перекроенный портной» (лат.) — философско-публицистическое сочинение Томаса Карлейля.

213

Прозвище сэра Генриха Перси, забияки и задиры, в драме Шекспира «Генрих IV».

214

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Трест, который лопнул - О. Генри, относящееся к жанру Классическая проза / Юмористическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)