Трест, который лопнул - О. Генри
12
Альфонс Бертильон (1853–1914) — французский криминалист, разработавший технику опознавания преступников по совокупности особых примет.
13
Джордж Кортелью — министр финансов в правительстве Теодора Рузвельта.
14
Старейший из американских университетов: основан в 1636 г.
15
Миссис Кодл — сварливая жена, персонаж американской юмористики.
16
Так назывались области, фактически входившие в США, но ещё не получившие статуса штата.
17
Великий Отец — на языке Билла — президент республики; Белый Вигвам — Белый дом, где живет президент; самая восточная станция Пенсильванской железной дороги — Вашингтон, столица США.
18
Альджернон Чарльз Суинберн (1837–1909) — известный английский поэт.
19
В Вашингтоне некоторые улицы называются буквами алфавита.
20
Тедди — Теодор Рузвельт — президент Соединенных Штатов в 1901–1909 гг. Говоря о Рузвельте, Питерc хотел показать, что ему известна профессия посетителя: это сыщик, прибывший из столицы по поручению властей.
21
Исаак Уоттс (1674–1748) — английский священник, автор церковных гимнов и назидательных стихов для детей.
22
«Корсар» — яхта Моргана.
23
Строка, которую, перевирая, цитирует Энди, принадлежит не Джону Гринлифу Уитьеру а Уолту Уитмену.
24
Территаун — поселок в штате Нью-Йорк, где родились миллионеры Джей Гульд и Джон Рокфеллер; Шатоква — местечко на озере Шатоква в штате Нью-Йорк, где ежегодно происходили летние собрания учителей.
25
Генезис (или Бытие) — первая книга Библии.
26
Лейтенант Пири (1856–1920) — американский полярный исследователь, в 1909 г. достиг Северного полюса. Потомок герцогов Мальборо лорд Рэндолф Черчилль (отец Уинстона Черчилля) был женат на богатой американке.
27
Замок Бленхейм — родовое поместье герцогов Мальборо в Англии.
28
Питерс искажает фамилию американского писателя У. Д. Хоуэлса.
29
Справедливое вознаграждение за услугу (искаж. лат.).
30
Жак Лёб (1859–1924) — немецкий физиолог и естествоиспытатель, живший в США.
31
Северная река (Гудзон) и Восточная река с двух сторон омывают остров Манхэттен.
32
По библейской легенде, Илью-пророка в пустыне кормили вороны.
33
Джон Джеймс Одюбон (1785–1861) — американский путешественник, художник, писатель, больше всего известный своей книгой «Птицы Америки», которую сам иллюстрировал.
34
Mидас — в греческой мифологии — фригийский царь, по одной легенде, имевший ослиные уши, по другой — обладавший властью обращать в золото все, к чему он прикасался.
35
Первый город — в штате Вашингтон, на северо-западе Соединенных Штатов, второй — во Флориде.
36
Картиной, изображающей какой-то итальянский дворец.
37
Джефф хотел употребить латинский дипломатический термин persona grata — «желательное лицо».
38
Лютер Бербанк (1849–1926) — знаменитый американский садовод-селекционер.
39
Мэри Эдди — основательница шарлатанского религиозного учения «Христианская наука».
40
Тяга к странствованиям (нем.).
41
Так запомнилась рассказчику фраза из очерка «О любви» американского поэта и философа Эмерсона «Все человечество любит влюбленных».
42
Грандиозная финансовая афера (1717–1720), связанная с монополией французской акционерной компании на торговлю в долине Миссисипи и в Луизиане. Предприятие это лопнуло, что повлекло за собой разорение множества акционеров.
43
Хетти Грин — американская капиталистка.
44
Латинские термины, означающие «согласно стоимости» и «на неопределенный срок».
45
Название тюрьмы в Нью-Йорке.
46
Рассказчик произносит фразу, по звукам напоминающую строку из Вергилия — facilis descensus Averni — «легок спуск Авернский», то есть нисхождение в ад, путь к злу.
47
Порфирио Диас — президент Мексики в 1877–1880 и 1884–1911 гг.
48
Августа Джейн Эванс (1835–1909) — американская писательница — южанка, автор сентиментальных романов.
49
Роберт Ли — главнокомандующий армией южан в Гражданской войне США; Грант и Шерман — генералы армии северян.
50
Перец с мясом (исп.).
51
Чашечка кофе (франц.).
52
Джон Хэй (1838–1905) — государственный секретарь в правительствах Маккинли и Теодора Рузвельта в 1898–1905 гг., известен также как писатель.
53
Без которого нельзя, необходимый (лат.).
54
Тушеные и по-креольски (франц.).
55
Рассказчик имеет в виду bon vivant (франц.) — любитель сытой, веселой жизни.
56
Чонси Депью (1834–1928) — видный американский адвокат, оратор и политический деятель.
57
«Быками» на американском биржевом жаргоне называют спекулянтов, играющих на повышение курса акций, «медведями» — играющих на понижение.
58
Графство на северо-востоке Ирландии.
59
Улонг — сорт китайского чая.
60
Щеголь, денди — от имени знаменитого законодателя мод Джорджа Бруммеля (1778–1840), англичанина, друга Георга IV.
61
Сорт дорогих сигар.
62
Тэмени-хол — штаб демократической партии в Нью-Йорке.
63
День Благодарения (последний четверг ноября) — американский праздник, введённый ранними колонистами Новой Англии в ознаменование первого урожая, собранного в Новом Свете.
64
Гендрик Гудзон — английский мореплаватель, открывший в начале XVII в. названную его именем реку, в устье которой был позже основан Нью-Йорк.
65
Отвесные скалы на западном берегу Гудзона.
66
Живописная горная долина с водопадами, национальный парк в Калифорнии.
67
Медаль за героический поступок, учрежденная миллионером-филантропом Карнеги.
68
Морган, Джон Пирпонт (1837–1913) — потомственный миллионер, коллекционировал картины.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Трест, который лопнул - О. Генри, относящееся к жанру Классическая проза / Юмористическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


