Улитка на склоне Фудзи - Исса Кобаяси
День смены одежд – два раза в год (на Четвертую луну и на Десятую) меняли платье и убранство дома (с зимнего на летнее, и наоборот).
С. 162. Тэйтоку – Мацунага Тэйтоку (1571–1653) – один из ведущих японских поэтов конца XVI – начала XVII века. В отличие от многих своих современников, делающих акцент на шуточном характере поэзии хайкай, рассматривал хайку как вполне серьезный поэтический жанр, представляющий собой очередной этап в развитии японской классической поэзии.
С. 163. Сидо – очевидно, поэт хайку, современник Иссы. Никаких достоверных сведений о нем не сохранилось.
Рако – поэт школы Басё.
Торай – поэт школы Басё.
С. 164. Кикё – поэт, ученик Кикаку (см. примеч. к с. 141).
…над крышей // Развевается карп – в день Праздника мальчиков (Пятый день Пятого месяца по лунному календарю) над крышами тех домов, где жили мальчики, вывешивали на высоких шестах изображение карпа. Карп – единственная рыба, которая может плыть против течения, – издавна считается в Японии символом стойкости и мужества.
С. 165. Оницура – Уэдзима Оницура (1661–1738) – выдающийся поэт и теоретик поэзии хайкай.
Гомэй – Ёсикава Гомэй (1730–1803) – поэт, близкий к школе Данрин, последователи которой уделяли основное внимание технической изощренности хайку, ценя в поэзии прежде всего новизну и необычность образов.
С. 168. Ракуго (? – 1691) – поэт школы Басё.
Сёхаку – Эса Сёхаку (1651–1722) – врач и поэт школы Басё.
С. 169. Энсуй (1639–1704) – поэт школы Басё.
Сампу – Сугияма Сампу (1647–1722) – поэт из Эдо, ученик Басё.
С. 170. Лаковый веер. // … // Мать вспоминая – японские комментаторы полагают, что автором цитируемого стихотворения является не Райсан, а Сэнтоку (1662–1726), поэт из Эдо.
Райсан – Кониси Райсан (? – 1716) – поэт, принадлежавший к школе Данрин.
Тиё (1703–1775) – поэтесса, продолжавшая линию Басё.
С. 171. Канэсукэ – Фудзивара Канэсукэ, японский поэт X века.
С. 172. …как татибана и каратати – татибана – японский мандарин. Каратати – трехлистный лимон.
С. 174. Сэйкэйси – поэт из Эдо, современник Иссы.
Орицу – Тагава Орицу, поэт из Эдо.
С. 175. Здесь перед вами // … // Выползла я на свет – Исса пародирует пьесы японского классического театра Но, которые всегда начинаются с таких примерно слов: «Здесь перед вами монах. Я родом из…»
С. 182. Мисо – суп из перебродивших соевых бобов.
С. 186. Сиэй (?–1842) – поэт из окружения Иссы.
С. 189. Некоторые люди, всем сердцем уповая на помощь свыше… – речь идет о приверженцах буддийской секты Тарикисю («Опора на чужую силу») – одно из ответвлений секты Дзёдо («Чистая земля»), – которые полагали, что для достижения спасения достаточно постоянно взывать к будде Амиде, уповая на его милосердие. Приверженцы противоположной секты Дзирикисю («Опора на собственные силы») считали, что могут открыть себе путь к спасению собственными силами, посредством разнообразных магических обрядов и заклинаний.
С. 190. …2-й год Бунсэй – 1819 год.
Исса Кобаяси
В переводах В. Н. Марковой
* * *
Воробышек-дружок!
Прочь с дороги! Прочь с дороги!
Видишь, конь идет.
* * *
В стране моей родной
Цветет вишневым цветом
И на полях трава*!
* * *
Так кричит фазан,
Будто это он открыл
Первую звезду.
* * *
Стаял зимний снег.
Озарились радостью
Даже лица звезд.
* * *
Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.
* * *
Смотри-ка, соловей
Поет все ту же песню
И пред лицом господ!
* * *
Как вишни расцвели!
Они с коня согнали
И князя-гордеца.
* * *
Пролетный дикий гусь!
Скажи мне, странствия свои
С каких ты начал лет?
* * *
Вновь прилети весной!
Дом родной не забудь,
Ласточка, в дальнем пути!
* * *
Нынче – как вчера…
Над убогой хижиной
Стелется туман.
* * *
О цикада, не плачь!
Нет любви без разлуки
Даже для звезд в небесах.
* * *
Стаяли снега, —
И полна вдруг вся деревня
Шумной детворой!
* * *
Укрывшись под мостом,
Спит зимней снежной ночью
Бездомное дитя.
* * *
Ах, не топчи траву!
Там светлячки сияли
Вчера ночной порой.
* * *
Вот выплыла луна,
И самый мелкий кустик
На праздник приглашен.
* * *
Верно, в прежней жизни
Ты сестрой моей была,
Грустная кукушка…
* * *
Дерево – на сруб…
А птицы беззаботно
Гнездышко там вьют!
* * *
Я прилег в тени.
За меня толчет мой рис
Горный ручеек*.
* * *
Ветки слив в цвету!
Сноп лучей луна бросает:
«Эту укради!»
* * *
Стаи диких гусей на жнивье…*
И сегодня вновь не дочтемся
Мы в нашей деревне людей.
* * *
О, с какой тоской
Птица из клетки глядит
На полет мотылька!
* * *
По дороге не ссорьтесь,
Помогайте друг другу как братья,
Перелетные птицы!
* * *
На смерть маленького сына
Наша жизнь – росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь – и все же…
* * *
О, если б осенний вихрь
Столько опавших листьев принес,
Чтобы согреть очаг!
* * *
Красная
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Улитка на склоне Фудзи - Исса Кобаяси, относящееся к жанру Классическая проза / Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


