Улитка на склоне Фудзи - Исса Кобаяси
Сё – мера ёмкости, равная 1,804 л.
С. 91. Го – мера ёмкости, равная 0,18 л.
С. 99. …искусство Дживаки и Бянь Цао – Дживака – известный индийский врачеватель времен Шакья-Муни. Бянь Цяо – знаменитый китайский врач (IV в. до н. э.).
Хуа То – знаменитый китайский врач (III в.). Однажды вылечил вэйского князя Цао Цао, но, будучи призванным во второй раз, не сумел помочь ему, за что был казнен.
С. 100. …«стареть вместе и найти последнее прибежище в одной пещере» – образ из китайской классической «Книги Песен» (Шицзин, до IV в. до н. э.).
С. 103. Дерево-метла (хахаки) – мифическое дерево, видное издалека, но исчезающее при приближении к нему.
…потрясающе стремительный бог Сува – Сува – местное божество. Храм бога Сува был расположен неподалеку от дома Иссы. Потрясающе стремительный (тихаябуру) – постоянный эпитет к слову ками («божество»).
К часу Обезьяны… – время с 3 до 5 часов дня.
…скрыть свою безмолвную, напоминающую о цветах керрии тоску – образ, основанный на стихотворении Сосэй-хоси из антологии «Кокинсю» («Собрание новых и старых песен», X в.): «Чье это платье // Цвета горных керрий? // Вопрошаю вотще. // Будто безмолвный цветок // Платье это окрасил». Безмолвный цветок (кутинаси) – гардения.
С. 104. Цуги – дейция зубчатая. Из веток этого дерева делали специальные палочки, которыми собирали прах на следующий день после сожжения тела покойного.
С. 106. …первый седьмой день – поминальные обряды положено было справлять в течение сорока девяти дней после смерти человека на каждый седьмой день.
Моя весна (фрагменты)
С. 107. …о Чистой земле – Чистая (Западная) земля – буддийский рай, царство будды Амиды (санскр. Амитабха).
С. 108. …уподобиться черепахам и журавлям – черепаха и журавль – символы долголетия на Дальнем Востоке.
С. 109. 2-й год Бунсэй – 1819 год.
С. 112. На Пятнадцатый день Второй луны – то есть в день ухода из мира будды Шакья-Муни. В этот день в буддийских храмах выставляют изображения покоящегося Будды и совершают соответствующие службы.
С. 117 …раскрывают ковчег – речь идет о ковчеге, в котором хранится чудотворное изображение бодхисаттвы Каннон (санскр. Авалокитешвара) из храма Хосина. На Семнадцатый день Третьей луны, в престольный праздник этого храма, изображение Каннон извлекается из ковчега и выставляется на всеобщее обозрение.
С. 118. Час Быка – время от 1 до 3 часов ночи.
…спустилась с небес дева и танцевала людям – согласно древней японской легенде, однажды, когда император Тэнти (626–671) играл на кото в горах Ёсино, с неба спустилась фея и танцевала ему. Этот танец был положен в основу знаменитого танца Пяти танцовщиц, который принято было исполнять во время праздника Обильного света на Одиннадцатую луну.
С. 122. Хакуби – ученик Иссы, живший в соседней с ним деревне.
Восьмой день Третьей луны – праздник рождества Будды. В этот день положено было выставлять статую Будды-младенца и окроплять ее сладким чаем.
С. 125. На улице Кукол – улица Кукол (Нингёмати) – улица в центральной части Эдо (соврем. Токио), где жили резчики кукол.
С. 131. Сайгё – великий японский поэт (1118–1190).
…рукава же окрашены тушью – то есть Исса был в траурном платье. Незадолго до описываемых событий скончалась его малолетняя дочь.
С. 132. …не увижу больше циновок десятиячейных – имеются в виду особого вида грубые циновки, которые плели только в местности Митиноку.
С. 135. Кидзё – поэт, ученик Иссы.
С. 137. Бакланы //…// Скользят по воде – в Японии для рыбной ловли использовались специально обученные бакланы, которые ловили рыбу и приносили ее своему хозяину.
С. 138. …в пять кэнов – кэн – мера длины, равная 1,81 м.
С. 139. …в «Своде целебных растений» – сочинение знаменитого китайского врача Ли Шичже- ня (1518–1593).
С. 140. …в битве при монастыре Тэннодзи – неясно, какой эпизод имеется в виду. В «Сёкунихон- ги» (VIII в.) есть запись о том, что однажды в храме Тэннодзи собрались 20 000 жаб, но драки между ними не было.
Тёсёси – Киносита Сёсю (1569–1649), один из ведущих японских поэтов начала эпохи Эдо.
С. 141. Кикаку – Такараи Кикаку (1661–1707), поэт, ученик Басё, один из наиболее ревностных его последователей.
Кёкусуй – Суганума Кёкусуй (? – 1717), поэт школы Басё.
С. 144. …в «Собрании подобранных сокровищ Удзи» – («Удзисюимоногатари», начало XIII в.) – сборник японских легенд и сказаний.
С. 145. «Другой берег» – имеется в виду праздник Другого берега. Другой берег (Хиган) – мир блаженства, нирвана, к нему должен стремиться каждый человек, живущий на «этом берегу» (сиган), то есть в мире заблуждений и страданий. Праздник Другого берега отмечается дважды в год в дни весеннего и осеннего равноденствия.
С. 149. Боги-целители, // К вам и блоху отправляю // Вниз по теченью – во время эпидемий в Японии принято было совершать обряд очищения, во время которого в реку бросали соломенных кукол. Эти куклы, по поверью, уносили с собой все грозящие человеку несчастья.
С. 151. Сяку – мера длины, равная 30,3 см.
…с песней о мохнатой гусенице – мохнатыми или волосатыми (камисагэмуси) назывались особого рода гусеницы, водившиеся обычно в отхожих местах. На Восьмой день Четвертой луны, в день рождения будды Шакья-Муни, принято было писать на длинном листке бумаги песню следующего содержания: «Благоприятен весьма // Восьмой день Четвертой луны. // В этот день // Боги накажут гусениц // С длинными волосами». Листок бумаги с этой песней наклеивался вверх ногами на дверь уборной, преграждая, по поверью, доступ туда гусеницам.
С. 152. Ведьмина гора – яп. Онибабаяма. Онибаба по-японски означает и «ведьма», и «мачеха».
С. 153. Сокан – Ямадзаки Сокан, японский поэт XVI века, мастер стихосложения в жанре рэнга («нанизанные строфы»).
Сёсё – поэт, современник Иссы, последователь Мацунага Тэйтоку (см. примеч. к с. 162).
Косэцу – поэт круга Иссы.
С. 154. Митацу – Нисимура Митацу (?–1696), поэт и прозаик, принадлежавший к эстетической школе укиё («изменчивый мир»).
Ки-но Цураюки – великий японский поэт X века.
С. 155. …каменный Дзидзо – бодхисаттва Дзидзо (санскр. Кшитигарбха), покровитель детей и путников.
С. 156. …в день посадки бамбука – имеется в виду Тринадцатый день Пятого месяца. Считалось, что бамбук, посаженный в этот день, хорошо принимается.
…назвали ее Сато, полагая, что… она постепенно наберется ума-разума – по-японски сато означает «умный».
С. 157. Намму-намму – сокращение от намуамидабуцу – обычная молитвенная формула, обращенная к будде Амиде: «Возношу хвалу тебе, о будда Амида!»
С. 159. Перед горой Хорай – гора Хорай (кит. Пынлай) – обитель бессмертных небожителей.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Улитка на склоне Фудзи - Исса Кобаяси, относящееся к жанру Классическая проза / Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


