`
Читать книги » Книги » Проза » Классическая проза » Под покровом ночи - Элизабет Гаскелл

Под покровом ночи - Элизабет Гаскелл

1 ... 20 21 22 23 24 ... 60 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
утешить, защитить, но Элеонора вся подобралась и встала. С видимым усилием пройдя к камину, она повернулась к нему и застыла, словно в ожидании, что еще он скажет. Но он был так поражен ее нездоровьем, что почти забыл про цель своего визита и мечтал только об одном – избавить ее от страданий (физических, как он считал). Элеоноре пришлось самой начать разговор:

– Я получила вчера ваше письмо, мистер Ливингстон, и хотела встретиться с вами сегодня, чтобы предотвратить вашу беседу с моим отцом. Я ничего не стану говорить про ваши чувства ко мне… ко мне, которую вы видели один раз в жизни! Скажу лишь, что чем скорее мы оба забудем об этой… скороспелой фантазии, тем лучше.

Она держалась с ним точно взрослая, многоопытная женщина с зеленым юнцом. Он счел ее высокомерной, не ведая, как она несчастна.

– Вы не правы, – сказал он с таким сдержанным достоинством, какого, судя по его прежнему поведению, от него трудно было ждать. – Я не позволю называть скороспелой фантазией то чувство, которое я, быть может, слишком самонадеянно – и слишком скоро – открыл вам, но которое по сути своей глубоко и искренно. В этом я готов поклясться. Известны случаи, пусть и редкие, когда мужчина с первого взгляда настолько пленяется женщиной, что сердцем знает: она, и только она способна составить его счастье. Вся моя фантазия – и тут вы правы – заключается в напрасных мечтах, что вы можете хоть как-то ответить на мои чувства после единственной встречи со мной, и, поверьте, мне стыдно за эти мечты. Не могу высказать, как я раскаиваюсь, что заставил вас прийти и говорить со мной, когда вы так нездоровы!

Элеонора, шатаясь, дошла до кресла: как ни хотелось ей поскорее отослать его, она поняла, что придется сесть. Он протянул руку к звонку.

– Нет, не звоните! – остановила она его. – Задержитесь еще на минуту.

Взгляд устремленных на нее внимательных, встревоженных глаз внезапно тронул ее, и она едва не расплакалась, но взяла себя в руки и снова встала.

– Я пойду, – сказал он. – Немилосердно было бы мучить вас дольше. Но могу я писать вам? Могу я попробовать изложить более связно все, что хотел бы сказать вам?

– Нет! Не пишите мне. Вы знаете мой ответ. Между нами ничего нет и не может быть. Я помолвлена. Мне не следовало этого говорить, но вы так добры!.. Спасибо вам. Теперь идите.

Лицо у бедного молодого человека вытянулось, он побелел почти как Элеонора. После секундного молчания он взял ее руку и сказал:

– Благослови вас Бог – и его тоже, кто бы он ни был! Но если вам понадобится друг… Ведь я могу быть вашим другом?.. Я докажу, что мое восхищение вами – не пустой звук. Да, не в том смысле, какой я вкладывал в это слово вначале, но в лучшем и высшем смысле.

Прикоснувшись губами к ее безвольной руке, он откланялся. Элеонора осталась одна.

Но сидеть в одиночестве было для нее нестерпимо. Она быстро поднялась к себе, хотя слышала, что мисс Монро зовет ее, поднесла к носу флакончик с нюхательной солью и глубоко вдохнула.

– Дорогая, кто этот джентльмен, с которым ты столько времени провела наедине в гостиной? – Не дожидаясь ответа Элеоноры, мисс Монро продолжила: – Представь, к нам вдруг явилась миссис Джексон, – (хозяйка дома, где жил мистер Данстер), – спрашивала, не знаем ли мы, куда подевался мистер Данстер, который вчера не пришел ночевать. А ты засела в гостиной с мистером… как, говоришь, его зовут?.. с мистером Ливингстоном. Выбрал же время прощаться! Кажется, он ни разу не обедал у нас? Ведь нет? Почему он решил, что должен нанести прощальный визит? Не понимаю… А твой папá СПИТ в такой час!.. Что мне оставалось? Я сказала миссис Джексон: «Пошлю справиться у мистера Уилкинса, если хотите, но не вижу в этом никакого проку, я не хуже остальных знаю, что мистера Данстера у нас нет, поищите в другом месте». Но она настаивала, чтобы твоего отца разбудили и прямо спросили, не знает ли он, где мистер Данстер.

– И что, папá знает? – поинтересовалась Элеонора, поскольку вопрос напрашивался сам собой; в горле у нее пересохло, и голос звучал сипло.

– Нет, разумеется, нет! Откуда ему знать? Как я пояснила миссис Джексон, «мистер Уилкинс навряд ли осведомлен о времяпрепровождении мистера Данстера, когда тот не находится в конторе: они вращаются в разных кругах, голубушка!». На это миссис Джексон возразила, что вчера они, по слухам, вместе ужинали у мистера Ходжсона. Она вообразила, будто бы мистер Данстер мог сбиться с пути, возвращаясь по Мур-лейн, а там недолго и оступиться – и угодить в канал! Словом, она решила узнать у мистера Уилкинса, вместе ли они вышли от мистера Ходжсона, или твой отец уехал домой в коляске. Я спросила ее, отчего же она раньше не сообщила мне эти подробности, – я бы сразу все и выяснила! Пришлось мне снова побеспокоить мистера Уилкинса, чему он был вовсе не рад. И так как он в это время был занят своим гардеробом, мне пришлось кричать, стоя за дверью, и он не всегда мог с первого раза расслышать вопрос.

– Что же он рассказал?

– Ничего особенного. Он действительно вышел вместе с мистером Данстером, но вскоре решил срезать путь по короткой тропе через поля, если я правильно поняла его из-за двери. По-моему, он очень недоволен тем, что мистер Данстер всю ночь где-то пропадал. Велел мне передать миссис Джексон, что сразу после завтрака – кстати, завтрак он приказал подать ему в спальню – отправится в контору, где, вне всяких сомнений, убедится, что тревога была напрасной, а самой миссис Джексон лучше бы поскорее идти домой. Возможно, сказала я ей, когда она дойдет до дому, мистер Данстер уже будет там!.. Смотри, твой папá!.. Идет сюда. Скоро же он разделался с завтраком.

Элеонора схватила со стола номер «Хэмли экземенер», ежедневной местной газеты, чтобы хоть в первую минуту не встретиться с отцом взглядом. Впрочем, газета сослужила еще одну добрую службу. Скользнув глазами по колонке объявлений, Элеонора воскликнула:

– Подумать только, объявлена распродажа орхидей полковника Макдональда! Вся его оранжерейная коллекция и в придачу растения из приората в Хартвелле. Надо послать Джеймса в Хартвелл на распродажу. Торги будут идти три дня.

– Но можно ли отпустить его так надолго?

– Ну конечно! Пусть остановится в тамошнем трактире, тогда он ничего не упустит. Каких-то три дня!..

Элеонора сорвалась с места и побежала к

1 ... 20 21 22 23 24 ... 60 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Под покровом ночи - Элизабет Гаскелл, относящееся к жанру Классическая проза / Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)