`
Читать книги » Книги » Проза » Классическая проза » Собрание сочинений в 6 томах. Том 4 - Грэм Грин

Собрание сочинений в 6 томах. Том 4 - Грэм Грин

Перейти на страницу:
пролив Ла-Манш.

197

автобусыпозеленели… — В Англии междугородные автобусы зеленого цвета.

198

Блейк Уильям (1757–1827) — английский поэт и художник.

199

Дженнер Эдуард (1749–1823) — английский врач, основоположник оспопрививания.

200

Сан-Мартин Хосе (1778–1850) — один из руководителей войны за независимость испанских колоний в Америке в 1810–1826 гг., национальный герой Аргентины.

201

Веллингтон Артур Уэсли (1769–1852) — английский герцог, фельдмаршал, участвовал в войнах с наполеоновской Францией, а также в битве с Наполеоном при Ватерлоо.

202

Хайгейт — кладбище в Лондоне.

203

«Кентская дева». — Символ города Кента. Так называли выступавшую против Реформации и обличавшую Генриха VIII в грехах пророчицу Элизабет Бартон (1506–1534); казнена по приказу Генриха VIII.

204

Клеопатра (69 –30 гг. до н. э.) — последняя царица Египта (с 51 г.) из династии Птолемеев. Потерпев поражение в войне с Римом, покончила жизнь самоубийством.

205

Антоний Марк (ок. 83 –30 гг. до н. э.) — римский полководец. Был возлюбленным, а с 37 г. — мужем Клеопатры; после объявления римским сенатом войны Клеопатре и поражения египетских войск покончил жизнь самоубийством.

206

Ньюгейт — знаменитая лондонская тюрьма, перед которой до середины XIX в. публично вешали осужденных.

207

«Праздник цветочка». — Речь идет о Дне Св. Терезы из Лизьё (Терезы Мартэн; 1873–1897), прозванной «Цветочком из Лизьё».

208

Где упокоится злодей… — аллюзия на строку из стихотворения В. Скотта, начинающегося строкой: «Где упокоится влюбленный…»

209

«Долли! Куколка моя!» — Долли — уменьшительное от Дороти. «Долли» также в переводе на русский означает «куколка».

210

Индийские душители — секта религиозных фанатиков в Индии XIX в., члены которой душили свои жертвы.

211

Джек Потрошитель — прозвище непойманного преступника, совершившего ряд убийств в Лондоне в конце XIX в.

212

«Ньюкомы» — роман Уильяма Мейкписа Теккерея (1855).

213

«Эсмонд». — Речь идет о романе У.-М. Теккерея «История Генри Эсмонда» (1852).

214

Слышишь — ангелы поют! — начало рождественской службы.

215

«Пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне». — Евангельская цитата (от Матфея, 19, 14).

216

Символ веры Афанасия — свод христианских молитвенных песнопений, приписываемых александрийскому епископу Афанасию (296–373).

217

Портобелло-роуд — уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными лавками.

218

Атвел Мейбл Люси — художница середины XX в., изображавшая в сентиментально-слащавом духе детей.

219

День подарков — второй день Рождества (26 декабря), когда принято дарить подарки.

220

этот Висконти, сэр. Итальянец, судя по фамилии. Аспид, сэр. — Мотив аспида, змия, связанный с образом Висконти, возник у Грина под влиянием прочитанной в ранней юности книги Марджори Бауэн «Миланский змий», которая произвела на него большое впечатление, не только побудив к творчеству, но и убедив будущего писателя в жестокости мира и в том, что «человеческая природа не черно-белая, а черно-серая». Об этом Грин пишет в своей книге очерков «Потерянное детство». Фамилию Висконти он заимствовал у одного из героев «Миланского змия», обладавшего красотой, терпением и талантом в сотворении зла.

221

Сомерсет-Хаус — здание на берегу Темзы в Лондоне, где размещается управление налоговых сборов и другие государственные учреждения.

222

«Хэрродз» — один из самых дорогих и фешенебельных магазинов Лондона, имеет филиалы во многих странах.

223

Корриентес — город в Аргентине.

224

Формоса — провинция и город на севере Аргентины.

225

«Гордон» — фирменное название джина.

226

У нас с генералом такая дружба… — Имеется в виду Альфредо Стресснер (род. 1912) — президент Парагвая, фактический диктатор (с 1954 по 1989 г.).

227

объяснение Летающего дома в Лоретто. — Имеется в виду храм, согласно легенде возведенный в IV в. в Назарете над хижиной, где жила Дева Мария. В XII в., спасая храм от сарацинов, ангелы перенесли его в Лоретто, где он стоит и до сих пор.

228

«Хилтон» — американская компания, строящая фешенебельные гостиницы (того же имени) в разных городах мира.

229

точно кролик из «Алисы в Стране чудес». — Имеется в виду персонаж сказки «Алиса в Стране чудес» (1865) английского писателя и математика Льюиса Кэррола, наст. имя Чарлз Латуидж Доджсон (1832–1898).

230

Уркиса Хусто Хосе (1800–1870) — аргентинский военный и государственный деятель.

231

читал знаменитую «Оду» Вордсворта. — Имеется в виду «Ода об откровениях бессмертия» английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта.

232

растаяло «в свете дня». — Имеются в виду строки оды: «Прощальный отблеск в душу зароня, // На склоне дней растает в свете дня (V, 76). Пер. И. Комаровой.

233

Матэ — парагвайский чай и тонизирующий напиток.

234

«Пребудь со мной…» — Строки из гимна, принадлежащего Г.-Ф. Лайту (1793–1847).

235

Констан Бенжамен (1767–1830) — французский писатель, политический деятель.

236

Доктор Менгеле — нацистский преступник, врач, проводивший эксперименты на живых людях.

237

Тапиока — саго, крупа из крахмала корней маниоки.

238

Она сказала: «Ночь длинна, он, верно, не придет». — Строки из стихотворения «Мариана» (V, 9–10) английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).

239

Даго — презрительная кличка итальянца, испанца, португальца.

240

Гаучо — этническая группа, создавшаяся в XVI–XVII вв. от браков испанцев с индейскими женщинами.

241

участниками войны с чако. — Чако — индейское племя. Речь идет о мелких национальных войнах с местным населением.

242

Макиавелли Никколо (1469–1527) — итальянский политический деятель и писатель. Считал, что в политике и государственной деятельности допустимо пренебрегать нормами морали. Отсюда термин — «макиавеллизм».

243

Леонардо прежде всего интересовали совсем не Мадонны. — Речь идет о Леонардо да Винчи (1452–1519), итальянском художнике, архитекторе, ученом, инженере, проводившем

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Собрание сочинений в 6 томах. Том 4 - Грэм Грин, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)