Собрание сочинений в 6 томах. Том 4 - Грэм Грин
152
Хеймаркет — один из театров в Лондоне.
153
Дорис Кин — популярная английская актриса начала XX в. «Любовная история» — пьеса Эдуарда Брусвера Шелдона, современника Дорис Кин.
154
«Вехи» — пьеса английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931), опубликованная в 1919 г.
155
«Вторая миссис Тэнкерей» — пьеса английского драматурга Артуро Пинеро (1855–1934), впервые поставлена в Лондоне в 1893 г.
156
…заходила выпить чашку чая к «Смиту». — Имеются в виду английские магазины фирмы «У. X. Смит», торгующие книгами, канцелярскими товарами, грампластинками и имеющие при себе небольшие кафе.
157
Пуссен Никола (1594–1665) — французский живописец, представитель классицизма.
158
Хэмптон-Корт — дворец на берегу Темзы близ Лондона, памятник английской архитектуры эпохи Возрождения. Построен в 1515–1520 гг. До 1760 г. был королевской резиденцией.
159
Но и сам король Генрих VIII был более скромным в своих привычках, чем Людовик XIV. — Трудно согласиться с этим суждением. У французского короля Людовика XIV (1638–1715; король с 1643 г.), действительно, было много любовниц, но у Генриха VIII было шесть жен, с которыми он расставался не только с помощью развода, но и отправляя их на плаху за якобы совершенную измену.
160
Мадам де Монтеспан Франсуаза Атенаис (1641–1707) — любовница Людовика XIV.
161
Король-солнце — так называли Людовика XIV его современники.
162
Музей Гревен — музей восковых фигур в Париже. Комната ужасов — зал в музее мадам Тюссо, где представлены фигуры величайших преступников и орудия пыток.
163
…как эти несчастные мужчины в «Венецианском купце». — В комедии Шекспира «Венецианский купец» претенденты на руку героини Порции должны угадать, в каком ларце (золотом, серебряном или свинцовом) находится ее портрет. Сделавший правильный выбор получал право стать мужем Порции, а ошибившиеся должны были навсегда отказаться от брака.
164
…не тот, другой Дарвин… — Имеется в виду Эразм Дарвин (1731–1802) — английский поэт, врач, ботаник. В поэме «Ботанический сад» он в стихах изложил предложенную шведским ученым Карлом Линнеем (1707–1778) классификацию растений.
165
Руритания — вымышленное королевство, в котором английский писатель Энтони Хоуп (1863–1933) развертывает действие своих романов «Пленник Зенды» (1894) и «Руперт из Гендзау» (1898).
166
«Продай все и раздай бедным». — Неточная евангельская цитата: «Если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим» (От Матфея, 19, 21).
167
Гарди Томас (1840–1928) — английский прозаик и поэт.
168
«Корпус мира» — гражданская организация в США, членов которой американское правительство посылает для оказания разного вида помощи в слаборазвитые страны.
169
Макбет — древнешотландский король (XI в.); захватил трон, убив законного короля. История Макбета легла в основу одноименной трагедии Шекспира.
170
Джойс Джеймс (1882–1941) — ирландский писатель, автор знаменитого романа «Улисс» (1922).
171
«Кислота — другое дело». — Имеется в виду лизергиновая кислота (ЛСД), сильный наркотик.
172
«Весь мир — театр» — строка из монолога Жака в комедии Шекспира «Как вам это понравится» (акт 2, сц. 5, перев. Т. Щепкиной-Куперник).
173
Фовизм (от ф p. fauve — дикий) — течение во французской живописи начала XX в.
174
Примерно как Таити для Гогена. — Имеется в виду французский художник Поль Гоген (1848–1903), который в конце жизни уехал на остров Таити и там среди простых людей, слившись с жизнью аборигенов, нашел новый стимул к творчеству.
175
«Хайнц» — фирменное название консервированных продуктов филиала одноименной американской компании.
176
Сталь Николай де (1914–1955) — французский художник русского происхождения, писал под влиянием Жоржа Брака, одного из основателей кубизма (1882–1963).
177
Руо Жорж (1871–1958) — французский художник, представитель фовизма.
178
Уорхол Энди (род. 1930 г.) — американский художник, представитель поп-арта.
179
Боттичелли Сандро (наст. имя и фамилия Алессандро Филипепи; 1445–1510) — итальянский художник Раннего Возрождения.
180
Франческа Пьеро делла (1420–1492) — итальянский живописец, создатель фресок.
181
Нативисты — художники, писавшие на тему рождества Христова.
182
…это вызвало бы грязные намеки. — Слово Bulgar по-английски созвучно со словом bugger — педераст.
183
Уффици — знаменитая картинная галерея во Флоренции, основанная в XVI в.
184
Ракия — болгарская водка.
185
…заповедь о воле и осле. — Имеется в виду десятая заповедь Ветхого завета, запрещающая посягательство на чужую собственность.
186
«Литтлвудз» — английская торгово-посылочная фирма, владеющая также рядом универмагов и универсамов в разных городах страны.
187
Лоялисты Британской империи — последователи правоэкстремистского протестантского деятеля И. Пейсли, выступающие за укрепление связей Северной Ирландии с Великобританией.
188
«Унесенные метром» (правильно: «Унесенные ветром») — кинокартина американского режиссера Дж. Флеминга, снятая по одноименному роману Маргарет Митчелл в 1939 г.
189
Кларк Фейбл (правильно: Кларк Гейбл — исполнитель в фильме роли Ретта Батлера, знаменитый киноактер (1901–1960).
190
Рид Чарлз (1814–1884) — английский писатель, затрагивавший социальную тематику, но более тяготевший к драматическим эффектам, к мотиву тайны, что позволяет отнести его к «сенсационному направлению» в романе, особенно в последние годы творчества.
191
Коллинз Уильям Уилки (1824–1889) — английский писатель, прославившийся детективными романами.
192
…заслужить… титул английского Маэни, воспев Саутвуд, как он воспел Шендон. — Речь идет об ирландском поэте, юмористе, корреспонденте лондонских и парижских газет Фрэнсисе Сильвестре Маэни (1804–1866), выступавшем под псевдонимом Отец Праут. Был автором восхитившего всех стихотворения «Колокола Шендона» (Шендон — предместье ирландского города Корка).
193
Звонят в Москве колокола… — Строки из стихотворения Фр. С. Маэни «Колокола Шендона». Перевод И. Комаровой.
194
Диана Вернон — героиня романа Вальтера Скотта (1771–1832) «Роб Рой».
195
«Пусть мертвые хоронят своих мертвецов». — Неточная цитата из Евангелия от Матфея (8, 22).
196
Канал — так в Англии называют
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Собрание сочинений в 6 томах. Том 4 - Грэм Грин, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


