Марсель Пруст - Содом и Гоморра
6
Стр. 29. …как халиф, обходивший Багдад… — Речь идет об одной из легенд о багдадском халифе Гаруне ар-Рашиде (765-809).
7
Стр. 30. Орлеанский собор — собор Святого Креста в Орлеане. Построенный в XIII-XVI вв. в готическом стиле, он был разрушен в 1568 г. в период религиозных войн католиков и гугенотов. Он был восстановлен в прошлом стиле в XVII-XVIII вв., но это была уже, по сути, подделка под готику, время которой прошло; не спасли дело и достройки и переделки 1816-1829 гг.
8
Обре — пригород Орлеана, где находится большой железнодорожный вокзал.
9
Диана де Пуатье (1499-1566) — возлюбленная французского короля Генриха II, имевшая на него безраздельное влияние.
10
Стр. 32. Даже Одиссей сперва не узнал Афину. — Имеется в виду один из эпизодов «Одиссеи» Гомера: когда герой прибыл на Итаку, Афина явилась ему в облике юноши-пастуха и давала советы, как поступить с женихами Пенелопы (песнь XIII, 220 cл.).
11
…проступают, как мане, текел, фарес… — Имеется в виду известный библейский эпизод: во время пира, устроенного в Вавилоне царем Валтасаром, в то время как город был осажден персами под предводительством Дария, в пиршественной зале на стене проступили пророческие слова, значащие в переводе: «исчислен, взвешен, разделен», предрекающие конец правления Валтасара.
12
Стр. 33. Эфеб — у древних греков — юноша 18-20 лет.
13
Стр. 34. …как у того поэта… — Далее Пруст намекает на некоторые обстоятельства жизни Оскара Уайльда: по обвинению в безнравственности писатель был осужден на два года тюрьмы (1895-1897), выйдя из которой он вынужден был поселиться в Париже.
14
…подобно Самсону… вращать мельничный жернов. — Имеется в виду известный библейский рассказ о богатыре Самсоне, тайну силы которого выведала Далила и остригла во сне ему волосы, тем сделав его легкой добычей врагов; попав в плен к филистимлянам, Самсон был ослеплен, закован в цепи и заставлен вращать мельничный жернов.
15
«Оба пола умрут в свой черед» — цитата из стихотворения А. де Виньи «Гнев Самсона» (стих 80).
16
Стр. 38. Эндр — французский департамент, расположенный вдоль течения реки Эндр, впадающей в Луару; главный город — Шатору.
17
Мендельсоновское музыкальное общество. — Во второй половине прошлого века в европейских музыкальных кругах были очень популярны сочинения Феликса Мендельсона-Бартольди (1809-1847), оказавшего сильное влияние на развитие музыки. Общества его имени возникали поэтому неоднократно. Пруст, наверное, не имеет в виду какое-нибудь из них конкретно.
18
Schola Cantorum. — Речь идет об основанной в 1896 г. в Париже певческой школе, готовившей певцов для церковных хоров, но вскоре преобразованной в музыкальное училище обычного типа. Основателем школы и ее многолетним руководителем был композитор и дирижер Венсан д'Энди (1851-1931).
19
…принцев Иенских и… Потена… — Пруст иронически сталкивает имена вымышленных им аристократов и владельца действительно существовавшей в Париже гастрономической фирмы, имевшей в столице несколько магазинов.
20
Стр. 41. Спутник Сатурна. — Возможно, Пруст имеет в виду спутник этой планеты Энцелад, названный по имени одного из гигантов античной мифологии, уничтоженных, согласно легенде, богами-олимпийцами. Гиганты чуждались женской любви.
21
Стр. 42. Роб Рой, Диана Вернон — герои романа Вальтера Скотта «Роб Рой» (1818).
22
Стр. 45. Гризельда — героиня средневековых легенд и поэм, образец верности и долготерпения; этим сюжетом воспользовался Боккаччо в последней новелле «Декамерона».
23
Андромеда — дочь царя Кефея и возлюбленная Персея; прикованная к утесу, Андромеда чуть не была пожрана морским чудовищем, в жертву которому она была отдана; чудовище это было послано Посейдоном по просьбе нереид, так как они испытывали зависть к красоте Андромеды. Прилетевший в последний момент юноша Персей спас девушку и женился на ней (греч. миф.).
24
Коллеж де Франс — существующее и поныне научное и высшее учебное заведение в Париже. Основано в 1530 г. французским королем Франциском I в противовес Сорбонне как новая гуманистическая школа ренессансного типа.
25
Мишле Жюль (1798-1874) — знаменитый французский историк. Пруст в данном случае имеет в виду его естественнонаучные труды, в частности, книгу «Море» (1861).
26
Стр. 47. …как сказано в Книге Бытия… — Далее Пруст пересказывает и отчасти цитирует первую книгу Библии Бытие.
27
Стр. 48. …подобно жене Лота… — Имеется в виду известный библейский эпизод: когда Лот с женой и дочерьми бежал из разрушаемого Содома, ангелы предупредили беглецов, чтобы они не оборачивались, однако жена Лота обернулась и превратилась в соляной столп.
28
«…если кто может сосчитать песок морской…» — не вполне точная цитата из Библии.
29
Стр. 49. Луксорский обелиск — памятник древнеегипетского искусства; два таких обелиска стояли перед храмом Амона в г. Луксоре на правом берегу Нила (на месте одного из пригородов древних Фив); один из них был в 1836 г. перевезен во Францию и установлен на площади Согласия, недалеко от Тюильри.
30
Я не говорю по-французски (англ.).
31
Стр. 51. Курвуазье — вымышленные (как и все остальные) родственники Германтов.
32
Детай Эдуард (1848-1912) — французский художник-баталист; его картина «Сон», упоминаемая ниже, написана в 1888 г.
33
Стр. 53. Гексли Томас (1825-1895) — выдающийся английский естествоиспытатель-дарвинист.
34
…племянник которого… — Речь идет о замечательном английском писателе-сатирике Олдосе Хаксли (1894-1963). Пруст мог знать его роман «Желтый Кром» (1921) и два сборника стихов (самые известные произведения Хаксли вышли уже после смерти Пруста). В действительности О. Хаксли был не племянником, а внуком Т.-Г. Гексли.
35
Стр. 54. …строфа Малерба… — Пруст цитирует строку из поэмы французского поэта начала XVII в. Франсуа де Малерба (1555-1628) «Слезы св. Петра» (стих 240).
36
…что зло неисправимо, как сказано в известном сонете… — Источник цитаты не обнаружен. Возможно, как это порой случается у Пруста, это фиктивная ссылка.
37
Стр. 56. Профессор Э. — Этот персонаж появляется в предыдущем романе Пруста; там он лечит умирающую бабушку героя.
38
Стр. 59. Орсейская набережная. — Здесь в Париже помещается министерство иностранных дел.
39
Стр. 61. Бюлов Бернхард (1849-1929) — немецкий государственный деятель; был канцлером Германской империи в 1900-1909 гг. В 1886 г. он женился на итальянке княгине Марии ди Кампорали.
40
Пинчо — один из римских холмов, место жительства итальянской аристократии.
41
…все знают видного французского дипломата… — Пруст пишет о Морисе Палеологе (1859-1944), дипломате и писателе, по национальности греке, чьи предки принадлежали к одной из византийских императорских династий.
42
Стр. 61. Принцесса Палатинская — один из вымышленных Прустом представителей аристократического общества; фигурирует в большинстве романов цикла.
43
Стр. 64. Карпаччо Витторе (1450-1525) — итальянский художник венецианской школы; ему принадлежат серии картин, иллюстрирующих церковные легенды, в том числе сцены празднеств, пиров и т. д., где ярко проявилось композиционное и колористическое мастерство живописца.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Марсель Пруст - Содом и Гоморра, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

