Первая на возвращение. Аристократка в Советской России - Ирина Владимировна Скарятина
58
От переводчика: Здание этой одной из лучших в 1930-х годах гостиниц Тифлиса сгорело во время боёв за Парламент в конце 1991-го – начале 1992-го годов. В 2018-ом на этом месте был открыт Грузинский музей изобразительных искусств.
59
От переводчика: Официально гора называется Мтацми́нда, что по-грузински означает "Святая гора", и на её склоне находится церковь святого Давида.
60
От переводчика: Александро-Невский военный собор, который был построен в 1897-ом году в честь покорения Кавказа, и разрушен в 1930-ом по личному указанию Лаврентия Берии.
61
От переводчика: На самом деле там был построен комплекс зданий, ставший Домом правительства Грузинской ССР, где теперь располагается Парламент Грузии.
62
От переводчика: Граф Илларион Иванович Воронцов-Дашков (1837 – 1916) – русский государственный и военный деятель, личный друг Александра III, в чине генерала от кавалерии занимавший должность наместника Кавказа с 1905-го по 1915-ый год.
63
От переводчика: С 1932-го года до своей кончины в 1937-ом году там, в специально выделенной отдельной квартире, жила мать Иосифа Сталина, Екатерина Геладзе. После перемещения правительства в новое здание там расположился Дворец пионеров, в 1990-х переименованный в Дворец детей и молодёжи, где с 2018-го также открыт музей и ведётся реставрация сохранившихся воронцовских интерьеров.
64
От переводчика: Мирный договор между Российской империей и Каджарской Персией, завершивший Русско-персидскую войну 1826 – 1828-го годов.
65
От переводчика: Иван Константинович Ениколопов (Энаколопашвили) прожил 101 год, став признанным советским историком, литературоведом, создателем и руководителем ряда мемориальных музеев в Грузии и профессором Тифлисского университета. Его историко-литературные исследования получили в академической среде всеобщее признание, и особенную ценность составляли труды о Пушкине и Грибоедове. А Ирина всё-таки не решилась на английское переложение бессмертной комедии, однако отметилась восхитительным переводом пьесы Чехова "Вишнёвый сад", о чём упоминается в моём третьем романе из цикла "Миры Эры", основанном, среди прочего, на выдержках из двух с половиной сотен американских журнальных и газетных статей.
66
От переводчика: Имеется в виду Сурамский перевал через одноимённый горный хребет, соединяющий Большой Кавказ с Малым. Является самым низким перевалом данного хребта (с высотой в 949 метров над уровнем моря), что дало возможность, проложив там рельсы, ещё в 1872-ом году открыть железнодорожное сообщение между Тифлисом и черноморским побережьем. В 1932-ом году железнодорожный участок через перевал был электрифицирован и на нём началась эксплуатация первых в Советском Союзе электровозов, заменив одним таким локомотивом двойную или тройную паровозную сцепку.
67
От переводчика: Чуть ниже нуля по Цельсию.
68
От переводчика: Об Иринином общении с прославленным российским виноделом Львом Сергеевичем Голицыным и об их родственных взаимосвязях подробно написано в главе "Новый Свет" моего первого романа из цикла "Миры Эры".
69
От переводчика: Американская нефтяная корпорация.
70
От переводчика: Торгсин (Всесоюзное объединение по торговле с иностранцами) – государственная организация, занимавшаяся обслуживанием как зарубежных гостей, так и советских граждан, способных расплачиваться "валютными ценностями" (золотом, серебром, драгоценными камнями, предметами старины и иностранными денежными знаками).
71
От переводчика: В действительности проект серии теплоходов был советско-германским и осуществлялся Центральным бюро по проектированию судов при правлении "Судотреста" совместно с конструкторским бюро Балтийского завода и судоверфью "Германия" в составе концерна Фридриха Круппа. Два первых корабля – "Крым" (1928) и "Грузия" (1929) – построили в Германии. Остальные четыре – "Абхазия" и "Аджария" (1930), "Украина" и "Армения" (1931) – в СССР.
72
От переводчика: Здесь Ирина запамятовала или перепутала, так как Озерейки находятся недалеко от Новороссийска, а не Сочи, – совсем рядом с Абрау-Дюрсо.
73
От переводчика: Здесь Ирина слегка ошибается, перепутав картинную галерею Айвазовского с его отчим домом, и правда, расположенным у подножия Митридата. А на пике горы находился музей древностей в виде античного храма, построенный на его средства в 1871-ом и взорванный в 1941-ом, так как был удобным ориентиром для фашистских бомбардировщиков.
74
От переводчика: Речь идёт о знаменитом гроте Голицына, ещё называемом гротом Шаляпина, поскольку считается, что этот известнейший бас как-то пел с устроенной там каменной эстрады. В средние века там находился христианский пещерный монастырь. А в 1912-ом году к приезду императора Николая II по приказу Льва Голицына туда была проложена вырубленная в склоне Коба-Каи горная тропа, в самом же гроте была устроена энотека.
75
От переводчика: Является четвёртой, завершающей частью поэмы "Рассказ Теолога; Элизабет" уже упоминавшегося выше американского поэта Генри Уодсворта Лонгфелло, входящей в изданный в 1863-ем году сборник его стихотворений "Сказки придорожной гостиницы", где изображена группа собравшихся на одном постоялом дворе людей, рассказывающих друг другу различные истории.
76
От переводчика: Частное американское акционерное общество с участием советского капитала, учреждённое в 1924-ом году (то есть ещё за 9,5 лет до установления американо-советских дипломатических отношений) с целью содействия развитию взаимовыгодной торговли между странами.
77
От переводчика: Шесть на шесть метров.
78
От переводчика: Имеется в виду собранная Львом Голицыным уникальная коллекция шампанских вин, вывезенная туда на хранение из неработавшего тогда Новосветского завода.
79
От переводчика: Последний султан Османской империи.
80
От переводчика: Французский живописец, являвшийся одним из крупнейших пейзажистов неоклассицизма.
81
От переводчика: Тяжёлая по потерям атака британской кавалерии под командованием лорда Кардигана на позиции Русской армии в ходе Балаклавского сражения 1854-го года.
82
От переводчика: Имеются в виду пещеры в Инкермане. Там же находятся знаменитые Свято-Климентовский мужской пещерный монастырь и крепость Каламита.
83
От переводчика: Хью Линкольн Купер (1865 – 1937) – американский гидростроитель. Был приглашён советским правительством и назначен главным инженером-консультантом на возведение Днепровской плотины, по тем временам одной из крупнейших в мире. Первый иностранец,
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Первая на возвращение. Аристократка в Советской России - Ирина Владимировна Скарятина, относящееся к жанру Историческая проза / Периодические издания. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


