`
Читать книги » Книги » Проза » Историческая проза » Первая на возвращение. Аристократка в Советской России - Ирина Владимировна Скарятина

Первая на возвращение. Аристократка в Советской России - Ирина Владимировна Скарятина

Перейти на страницу:
время её лекционного тура и уже приводившихся мной в упомянутом выше романе. Поэтому дам лишь некий коллаж из отдельных ярких моментов: "Будучи спрошенной о высказывании Уилла Дюранта (американский писатель – А.Б.-С.) в его интервью о том, что в России грязно, Ирина ответила: 'Это правда. Но когда люди говорят о грязи сегодня, то пусть не забывают, что 130 миллионов людей в России до революции веками жили в нищете и мерзости … Если едешь в Россию, чтобы найти там охлаждённый грейпфрут, вычурные закуски и изысканные манеры, то вряд ли отыщешь, но нам понравилась пища, которой нас кормили' … Как вернувшуюся аристократку, так и впервые попавшего туда морского волка очень многое восхитило. Лейтенант частенько испытывал беспокойство, а иногда его даже забавляли доктринёрство и другие аспекты советской цивилизации, но он был гораздо более благожелателен, чем можно было бы ожидать от человека, воспитанного в традициях военно-морского флота … Автор этого обзора, памятуя о трюке с Магометом, делает из книги вывод, что, хотя аристократия теперь может вернуться в Россию, Россия никогда не вернётся в руки аристократии … Для непредвзятых читателей и для тех, кто никогда не был в России, в этой книге звучит подлинная правда, полностью рассеивающая противоречивые тучи международной и классовой ненависти, которые делают советский эксперимент таким пугающим. Не вызывая ни малейшего желания проводить подобный эксперимент в других странах, книга самым убедительным образом указывает на то, что Россия находится на правильном пути для себя самой … В дополнение к красочной панораме повествование раскрывает очень человечную и очаровательную личность. Россия Ирины Скарятиной – это Россия в руках талантливого и чрезвычайно компетентного интерпретатора. Это тёплая и человечная Россия, показанная глубоко понимающей натурой … Это по-настоящему великая книга о России, а потому неудивительно, что она среди бестселлеров этой осени".

Осталось сказать, что я хочу посвятить эту работу памяти своих любимейших ПАПЫ и МАМЫ, Беловых Олега Васильевича и Маргариты Алексеевны, и БАБУШКИ по отцу, Семёновой Марии Васильевны, которые подарили мне в счастливые годы моего нежного возраста большое количество прекрасных путешествий по просторам советской Родины. И не могу в конце не поблагодарить от всей души за всеобъемлющую поддержку свою жену Галину, за неоценимую меценатскую помощь Екатерину Викторовну Черных, за очень значимый материальный вклад Андрея Марковича Успенского, Олега Григорьевича и Наталью Павловну Безниных, и, разумеется, всех своих преданных читателей за заблаговременный предзаказ каждой новой книги, рассказывающей о судьбе и путешествиях дорогих моему сердцу Ирины Скарятиной и Виктора Блейксли.

Королёв, январь – апрель 2024, Алексей Белов-Скарятин

Примечания

1

От переводчика: На момент работы над романом в 1933-ем году.

2

От переводчика: Имеется в виду социалистическая система управления, как новая по отношению к капиталистической и феодальной.

3

От переводчика: Цитата из известной баллады "Кристабель" английского поэта-романтика, критика и философа Сэмюэла Тейлора Кольриджа (1772 – 1834).

4

От переводчика: Владимир Александрович Поссе (1864 – 1940) – журналист, деятель русского революционного движения.

5

От переводчика: Пётр Бернгардович Струве (1870 – 1944) – русский общественный и политический деятель, редактор газет и журналов, экономист, публицист, историк, социолог, философ.

6

От переводчика: Максим Максимович Литвинов (1876 – 1951) – советский революционер, дипломат и государственный деятель, народный комиссар (министр) иностранных дел СССР (1930—1939).

7

От переводчика: Чуть более 95 километров.

8

От переводчика: Жан-Батист Грёз (1725 – 1805) – французский живописец, ведущий портретист и один из крупнейших художников эпохи Просвещения.

9

От переводчика: Город в Псковской области, который в те времена находился на границе с Латвией.

10

От переводчика: То событие подробно описано в моём втором романе из цикла "Миры Эры", основанном, среди прочего, на Иринином "Дневнике Революции".

11

От переводчика: Немецкое "Wunderbar! Kolossal!" – "Превосходно! Колоссально!"

12

От переводчика: Французское "cour d'honneur" – "двор чести" – парадный двор перед зданием дворца, особняка или усадебного дома, ограниченный главным корпусом и симметричными боковыми флигелями.

13

От переводчика: Феликс-Франсуа Фор (1841 – 1899) – 7-й президент Французской республики, являвшийся сторонником сближения Франции и России, которое вылилось в посещение Парижа российской царственной четой в 1896-ом году.

14

От переводчика: Вильгельм фон Каульбах (1805 – 1874) – немецкий портретист и мастер исторической живописи.

15

От переводчика: Мария-Антуанетта Австрийская, супруга короля Франции Людовика XVI, была после Французской революции казнена на гильотине.

16

От переводчика: Немецкое "Ach, me schrecklich!" – "Ах, как ужасно!"

17

От переводчика: Имеется в виду его поэма "Медный всадник".

18

От переводчика: Огюст Рикар де Монферран (1786 – 1858) – французский архитектор, крупнейший петербургский зодчий позднего неоклассицизма, создатель не только собора, но и дворца Лобанова-Ростовского, и Александровской колонны в центре Дворцовой площади, и проекта статуи Николая I.

19

От переводчика: Этьен Морис Фальконе (1716 – 1791) – французский мастер монументальной скульптуры.

20

От переводчика: Английское "summer gardens" – "летний сад".

21

От переводчика: В случае Якова Фёдоровича Скарятина всё случилось не совсем так, как пишет Ирина, поскольку он продолжал служить в лейб-гвардии Измайловском полку вплоть до сентября 1806-го года, уйдя в отставку в чине полковника лишь после получения серьёзных ранений в битве под Аустерлицем, где он проявил себя абсолютно героически и был удостоен от Александра I высоких наград, и только тогда отбыв в своё орловское поместье, в котором затем проводил бо́льшую часть времени, хотя периодически и появлялся в столичном высшем свете. Об этом и не только я подробно написал в главе "Троицкое" своего первого романа из цикла "Миры Эры", основанного, среди прочего, на множестве найденных мной архивных документов.

22

От переводчика: Тут стоит добавить, что ко времени смерти Якова Фёдоровича Скарятина два его старших сына, Фёдор и Григорий (ведь дед Ирины Владимир родился третьим), уже лежали в могиле, не оставив после себя

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Первая на возвращение. Аристократка в Советской России - Ирина Владимировна Скарятина, относящееся к жанру Историческая проза / Периодические издания. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)