`
Читать книги » Книги » Проза » Историческая проза » Первая на возвращение. Аристократка в Советской России - Ирина Владимировна Скарятина

Первая на возвращение. Аристократка в Советской России - Ирина Владимировна Скарятина

Перейти на страницу:
потомства: первый умер от чахотки, немного не дожив до своего тридцатилетия, вслед за своей женой, ушедшей по той же причине, и первенцем, названным в честь деда Яковом; второй, будучи неженатым и находясь в чине генерал-майора в составе русского пехотного корпуса, помогавшего австрийским войскам в подавлении венгерского восстания, пал на поле брани в битве с венграми при Шёсбурге, когда ему был всего 41 год.

23

От переводчика: Франческо Бартоломео Растрелли (1700 – 1771) – русский архитектор итальянского происхождения, наиболее яркий представитель так называемого елизаветинского барокко.

24

От переводчика: Так назвал его в своих мемуарах видный революционер и большевистский деятель Лев Троцкий.

25

От переводчика: "Общество по предотвращению жестокого обращения с животными". По-английски – SPCA (Society for the Prevention of Cruelty to Animals).

26

От переводчика: Имеется в виду его сказка под названием "Маленький Тук".

27

От переводчика: Знаменитый часовой автомат "Павлин" работы английского механика и ювелира Джеймса Кокса.

28

От переводчика: Первоклассный пассажирский поезд, курсировавший под управлением "Пенсильванской железной дороги" между Нью-Йорком и Чикаго с 1912-го по 1995-ый год.

29

От переводчика: Инсектицид, широко применявшийся против насекомых с 1928-го по середину 1950-х годов.

30

От переводчика: Иностранный корреспондент и представитель Американо-русской торговой палаты в Москве с 1929-го по 1940-ой год.

31

От переводчика: Военная академия США.

32

От переводчика: Лёгкие 37-мм противотанковые пушки (серии 1-К), стрелявшие снарядами весом немногим более одного фунта (или полукилограмма).

33

От переводчика: 76-мм зенитные пушки, 102-мм корабельные орудия и 152-мм гаубицы соответственно.

34

От переводчика: Чуть менее 65 километров.

35

От переводчика: По-французски "Жирный вторник" – последний день праздничного карнавала перед началом католического Великого поста, аналог славянской Масленицы.

36

От переводчика: Автомобилестроительная компания Генри Форда находится в американском городе Детройт.

37

От переводчика: Герберт Джордж Уэллс (1866 – 1946) – британский писатель и публицист, автор нескольких известнейших научно-фантастических романов.

38

От переводчика: Олдос Леонард Хаксли (1894 – 1963) – британский писатель-фантаст и философ.

39

От переводчика: Не совсем понятно, каких конкретно предков Ирина имеет здесь в виду, но, думаю, речь идёт о ком-то из княжеского рода Голицыных либо же Долгоруковых, являющемся одним из прародителей её прабабушки Натальи Григорьевны Скарятиной, в девичестве княжны Щербатовой, так или иначе породнившемся с князьями Шуйскими.

40

От переводчика: Иверская часовня и Воскресенские ворота были уничтожены незадолго до приезда Ирины (в 1929-ом и 1931-ом годах соответственно) и воссозданы вновь в 1995-ом году.

41

От переводчика: Знаменитый в народе "Дом на Трубе". До революции в этом здании располагался ресторан "Эрмитаж", работавший под руководством Люсьена Оливье, создателя популярного салата. Затем до 1923-го там размещалась миссия "Американской администрации по оказанию помощи" (АРА) – той организации, при содействии которой Ирина смогла с советским паспортом выехать в эмиграцию в 1922-ом. После Великой Отечественной войны в этом доме разместилось издательство "Высшая школа". А в 1989-ом его передали театру "Школа современной пьесы".

42

От переводчика: При шикарном ресторане "Эрмитаж" была открыта и такого рода "гостиница" для состоятельных господ.

43

От переводчика: Имеется в виду венчание в церкви, относящейся к Греческой православной архиепископии Америки.

44

От переводчика: Центральный антирелигиозный музей Союза безбожников СССР существовал в Страстном монастыре с 1928-го по 1937-ой год, в котором монастырь был снесён, и в настоящее время на этом месте находятся кинотеатр "Пушкинский" (до 1997-го года именовавшийся "Россия"), сквер с фонтанами и памятник Пушкину. После упразднения музея мощи Серафима Саровского потерялись и долгое время считались утраченными. Лишь в конце 1990-го года их случайно обнаружили в запасниках музея истории религии в здании Казанского собора в Ленинграде, а летом 1991-го вернули в Серафимо-Дивеевский монастырь Нижегородской епархии.

45

От переводчика: От немецкого "Rote Front" – "Красный фронт" – международное приветствие рабочих, возникшее в конце XIX века в Германии и сопровождавшееся жестом: поднятая в полусгибе рука с повёрнутым от себя сжатым кулаком.

46

От переводчика: Подразумевается Демонстрационный зал ГУМа, где теперь проходят модные показы и презентации.

47

От переводчика: "С нами Бог, никто не сможет нас одолеть".

48

От переводчика: Английское "Look out!" дословно переводится как "Выгляните наружу!", однако в разговорном смысле имеет и значение "Осторожнее! Берегитесь!".

49

От переводчика: Английское "I'll knock your eye out!" дословно переводится как "Я выбью вам глаз!", однако в американском сленге имеет значение "Будет весело! Оттянетесь!".

50

От переводчика: У Ирины в английском оригинале было написано "Seattle Commune", что означает "Коммуна Сиэтла" (американского города). Оказалось, что указанная сельскохозяйственная коммуна была образована в основном усилиями зарубежных эмигрантов, из которых 70% были из упомянутого города в США, поэтому и получила созвучное русское название "Сеятель".

51

От переводчика: Государственное объединение зерновых советских хозяйств.

52

От переводчика: Машинно-тракторная станция.

53

От переводчика: Чуть менее 90 километров.

54

От переводчика: Чуть менее 30 километров.

55

От переводчика: Имеются в виду репрессии в отношении крестьян, сопротивлявшихся изъятию хлеба, и арест сельских коммунистов Северного Кавказа, обвинённых в "постыдном провале плана заготовки зерновых", вылившиеся в массовую депортацию в конце 1932-го – начале 1933-го годов, то есть в период большого голода, охватившего обширные территории СССР (в основном степные), входившие в состав Российской СФСР (включая Казахскую АССР) и Украинской ССР.

56

От переводчика: Похоже, речь идёт о горе Бык с зубчатым скальным гребнем, где не задерживается снежный покров.

57

От переводчика: Знаменитое

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Первая на возвращение. Аристократка в Советской России - Ирина Владимировна Скарятина, относящееся к жанру Историческая проза / Периодические издания. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)