Читать книги » Книги » Проза » Историческая проза » Распознавания - Уильям Томас Гэддис

Распознавания - Уильям Томас Гэддис

Перейти на страницу:
class="p1">— Это очень загадочно.

— Да.

— Очень загадочно (исп.).

88

Маленькое название (исп.).

89

Не понимаю (исп.).

90

Есть… э-э… Писать (исп.).

91

Карандаш, сеньор? (исп.).

92

Много бумаги (исп.).

93

Но да, да сеньор (исп.).

94

Очень важно (исп.).

95

Вот оно. Я положила это сюда, когда собирала вещи, вес было так перепутано, я боялась, что оно потеряется или испачкается (исп.).

96

Спасибо, спасибо, сеньориты (исп.).

97

Ничего, пожалуйста, сеньор (исп.).

98

Почистить (исп.).

99

Из многих — единое (лат.). Девиз на монетах США.

100

Милостыня, ради Бога… (исп.).

101

Да воздаст тебе Бог (исп.).

102

букв. «Душа стройки» (фр.).

103

Утопленница Сены (фр.) Она же «Незнакомка из Сены».

104

«Они сели на скоростной поезд в семь часов» или «восемь часов». Из французского стихотворения Г. С. Элиота «Медовый месяц» (1910). Пер. с фр. М. Меклера.

105

Влажный (фр.)

106

Женщина, которая желанна (нем.). Также название романа М. Брода.

107

На манер четвероногого (лат.).

108

Бог усмотрит (лат., Быт. 22: 8).

109

Мир желает обманываться, пусть же обманывается (лат.).

110

Императорские досуги (лат.).

111

Неискупленная Италия (итал.). Название италоговорящих областей, находившихся под иностранным контролем в 1861–1920 гг.

112

Братья Гримм (исп.).

113

Детские и семейные сказки (нем.).

114

Симпатично (итал., искаж.).

115

Знание (итал.).

116

Он был любителем мальчиков и содомитом (лат.)

117

Пpaво первой ночи (лат.).

118

Букв. «Была богиня» (лат.). Из Овидия.

119

Произведение искусства (фр.).

120

Где Фенеструла? (итал.).

121

Букв. «Обиходная книга» (лат). Сборник григорианских хоралов, составленный монахами Солемского аббатства св. Петра.

122

Заупокойная месса (итал.).

123

Что за трепет нас разбудит

В день, когда Судья прибудет…

Пер. с лат. Ю. Москвы.

124

Помилуй всех (лат.).

125

О Боже, Боже, Боже!

Кем у себя похищен я?

Кем воля связана моя?

Кто самого меня мне стал дороже?

Мадригал в пер. с итал. А. Эфроса.

126

«Ночь розы» («Двенадцатая ночь» У. Шекспира во французском издании).

127

Красный монастырь (фр.).

128

Кардинал ди Сан-Джорджо (итал.).

129

Мать скорбящая (лат.). Средневековый григорианский хорал.

130

Лесбиянка (фр.).

131

Женская грудь (лат.).

132

Она плохо готовит (нем.).

133

Букв. «Комната гниения, разложения» (исп.). Комната в испанском дворце Эскориал, где покоятся перед погребением в усыпальнице тела королевской семьи.

134

Не слишком скоро (итал.) Музыкальный термин, обозначающий темп исполнения

135

В надежде, вере и в любви моей (дат).

136

Верю, чтобы понимать (лат.).

137

Господь и Искупитель (лат. Dominus ас Redemptor, 1773). Бреве папы Климента XIV, упразднившее монашеский орден иезуитов (в 1801 году папа Пий VII вновь разрешил его существование, но только на территории России).

138

Это Кастель-Гандольфо… (итал.). Кастель-Гандольфо — резиденция папы римского.

139

У меня есть необходимая информация, вот бумаги. А?., не сейчас, позвони завтра утром… (венг.).

140

Пер с англ. М. Савченко.

141

Удивительно (лат.).

142

«Придите, верные» (лат.). Католический рождественский гимн.

143

А, М, D, G сокращение от дет. Ad Majorem Dei Gloriam. «К вящей славе Божией» геральдический девиз ордена иезуитов.

144

Сокращение от infra dignitatem (лат.). — «ниже достоинства». Целиком фраза переводится как «Ниже достоинства Господа».

145

Я не могу иначе (нем.). Из речи Мартина Лютера.

146

Год чудес (лат). Термин для лет, отмеченных важными событиями. Изначально в английской культуре относился к 1666-му.

147

Внизу, над, под (лат.).

148

Я сокрою лице Мое от них (лат.). Из Второзакония, 31: 20.

149

И увижу, какой будет конец их (лат.).

150

Нае cunni praebeat… ille nates puerque… foemina si furtum faciet mihi virque puerque (лат). Измененный отрывок стиха из Приаповой книги, сборника анонимных стихотворений в честь Приапа. Полностью звучит так:

Женщина ли меня обворует, мужик ли, дитя ли,

Перед — она; он — рот, зад подставляет оно.

Пер. с лат. М. Амелина.

151

Stabat Mater… dolorosa (лат). «Стояла мать скорбящая» — полное название средневекового григорианского хорала.

152

Карнавал (лат.). День воздержания от мяса. По одной из версий, слово «карнавал» происходит от позднелатинских слов «мясо» (carne) и «прощай» (vale).

153

Две души живут в груди моей (И. В. Гете «Фауст»). Пер. с нем. Н. Холодковского.

154

Здесь покоится (лат.).

155

Сжечь их (лат.). Приказ Инквизиции.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)