Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин
Старик иногда выезжает верхом и инспектирует упряжку. Эти высокомерные титаны в армии, недисциплинированные солдаты, часто сами не знают почему, у них отваливаются головы. Все подозревали, что это сделал старик. Предыдущие предложения по исправлению дисциплины вызвали у солдат страх и отвращение. В это время ненависти и жалобы еще больше. Лидеры всех уровней пришли к мистеру Лю и наговорили плохого о старике. Они сказали: "Этот старик Цай-вэй использует колдовство. Знаменитые полководцы с древних времен только слышали об использовании мудрости, но не слышали об использовании алхимии для победы. В прошлом парни, которые называли себя "плывущие облака" и "Белые птицы", погибали один за другим. Сейчас многие солдаты и генералы потеряли головы без всякой причины, что вызвало много дискуссий и нестабильность в вооруженных силах. Для генерала также очень опасно жить с таким человеком. Лучше убить его. " Генерал Лю подчинился намерениям генералов и попытался убить его после того, как он заснул. Пошлит кого-нибудь посмотреть, Старик Цай-вэй только что уснул. Выставив живот напоказ, он храпел как гром среди ясного неба. Все были очень рады. Они послали войска окружить резиденцию старика. Два человека взяли ножи и отрезали старику голову. Как только он поднял нож, его голова снова закрылась, и он захрапел так же, как и раньше. Убийца был застигнут врасплох и снова полоснул по животу. Живот был вспорот, но крови не было. Ножи, копья и стрелы в животе собрались вместе, обнажив свои наконечники. Все были напуганы еще больше и не осмеливались приблизиться. Кто-то издали воспользовался копьем, чтобы подобрать это оружие, и внезапно вылетела железная арбалетная стрела, ранив нескольких человек. Все были так напуганы, что расстались. Доложили Лю. Лю поспешно пошел проверить, но старик Цай-вэй там больше не было.
Комментарии переводчика:
«Цай-вэй» — прощальная песня, которую пел король Чжоу Вэнь, когда отправлял солдат в экспедицию, и она собрана в «Книга стихов». Старик называл себя "Старик Цай-вэй” и, очевидно, намеревался помочь генералу Лю в его экспедиции. Правильно, что армия нуждается в строгой воинской дисциплине. Однако, прежде чем выйти на экспедицию, он сначала тайно убивал людей. Воинская дисциплина не только не может быть исправлена, но и может только вызвать панику. В мире много людей, которые знают только одно и не знают другого. Часто бывает недостаточно успехов и больше неудач. Если он сможет довольствоваться только созданием склада оружия для всех, это может внести значительный вклад.
67. Мао Да-фу
Мао Да-фу из округа Тайхан — врач, специализирующийся на лечении язв и травм. Однажды, вернувшись с врачебной практики, он встретил на дороге волка, который выплюнул сверток и присел на корточки на обочине. Мао поднял и увидел, что там было несколько золотых и серебряных украшений, завернутых в ткань. Когда он был удивлен, волк подбежал к нему и ликующе подпрыгнул, нежно потянул его за мантию и пошел вперед. Мао последовал за ним, и волк снова потащил его. Видя, что волк не был злонамеренным, Мао последовал за волком.
Вскоре он прибыл в волчье логово. видел лежащего волка с большой раной на голове, которая развалилась и сгнила, и родились личинки. Мао понял, что имел в виду волка. Он прочистил волку воспаленную ранну, наложил лекарство и ушел. В это время было уже поздно, и волк последовал за ним далеко позади, чтобы отослать его прочь. Пройдя три или четыре мили, снова встретил нескольких волков. Волки зарычали, пытаясь причинить боль Мао. Мао был очень напуган. В это время волк перед ним подбежал и вошел в волков, как будто он что-то сказал другим волкам, и волки расформировались и ушли. Мао тоже вернулся домой.
Не так давно Нин Тай, бизнесмен, занимающийся серебряным бизнесом в округе, был убит на дороге грабителями и не смог раскрыть это дело. Когда столкнулись с Мао, продававшим золотые и серебряные украшения, которые он приобрел, семья Нин узнала этого, поэтому они сопроводили Мао к официальному правительству. Мао рассказал о происхождении своих драгоценностей, но правительство этому не поверило и жестоко пытало его. Мао чувствовал, что с ним поступили очень несправедливо, но он не мог этого оправдать. Он просто умолял сначала не пытать его и пошел к волку, чтобы четко спросить. Правительство послало двух чиновников сопроводить его в горы и непосредственно обнаружило волчье логово. В это время волк еще не вернулся в гнездо. Они ждали до вечера, а волк еще не вернулся, так что им троим пришлось возвращаться тем же путем. На полпути туда встретили двух волков, и шрамы на одном из них все еще были отчетливо видны. Зная это, Мао поклонился волку и помолился: "Спасибо тебе за то, что подарил мне золотые и серебряные украшения несколько дней назад, но неожиданно меня обидели за то, что я убил кого-то. Если ты не сможешь прояснить это для меня, я буду замучен до смерти, когда вернусь!" Увидев, что Мао связан веревкой, волк в гневе бросился к судье. Судья вытащил свой нож и приготовился к драке. Волк припал пастью к земле и громко завыл. Взвыв два или три раза, волки в горах собрались все, около сотни из них, окружили двух чиновников, и чиновники оказались в ловушке посередине. Волк действительно выбежал вперед и укусил веревку, которой был связан Мао. Судья понял, что имел в виду волк, развязал веревку, которой были привязан Мао, и волки разошлись. Когда они вернулись, чтобы доложить старшему офицеру о встрече с волком, старший офицер был очень удивлен, но он не сразу отпустил Мао.
Несколько дней спустя старший офицер вышел на улицу. Волк взял сломанный ботинок и бросил его на пути старшего офицера, проходившего мимо. Старший офицер проигнорировал это и прошел мимо. Волк снова взял разбитые ботинки и поставил их на дорогу перед старшим офицером. Старший офицер попросил убрать обувь до того, как волк уйдет. Главный чиновник вернулся в особняк и тайно послал кого-то на поиски владельца обуви. Некоторые люди говорят, что в одной деревне есть человек по имени Цун Синь, за которым гнались два волка и
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2 - Пу Сунлин, относящееся к жанру Историческая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


