Читать книги » Книги » Проза » Историческая проза » Романы Круглого Стола. Бретонский цикл - Полен Парис

Романы Круглого Стола. Бретонский цикл - Полен Парис

Читать книгу Романы Круглого Стола. Бретонский цикл - Полен Парис, Полен Парис . Жанр: Историческая проза / Мифы. Легенды. Эпос.
Романы Круглого Стола. Бретонский цикл - Полен Парис
Название: Романы Круглого Стола. Бретонский цикл
Дата добавления: 1 май 2023
Количество просмотров: 88
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Романы Круглого Стола. Бретонский цикл читать книгу онлайн

Романы Круглого Стола. Бретонский цикл - читать онлайн , автор Полен Парис

Бретонские сказания о короле Артуре, рыцарях Круглого Стола и поисках священного Грааля и созданные на их основе французские рыцарские романы почти не знакомы российскому читателю, хотя они гораздо старше, полнее и многообразнее известной у нас английской версии Артурианы. Перевод выполнен по изданию известного медиевиста XIX века, хранителя отдела рукописей французской Национальной библиотеки проф. П. Париса: «Романы Круглого Стола, переложенные на современный язык Поленом Парисом и сопровождаемые исследованиями происхождения и особенностей этих великих сочинений».
В книгу вошли четыре произведения, наглядно показывающие, как жанр светского романа постепенно вырастает из библейского апокрифа. Это прозаическое переложение романа Робера де Борона «Иосиф Аримафейский» (конец XII в.), еще более ранняя легенда «Обретение Книги Грааль», роман «Святой Грааль» (один из первых образцов европейской «обрамленной повести») и уже вполне классический рыцарский роман «Король Артур».
Издание предназначено для широкого круга читателей, интересующихся историей литературы, религии и европейской культуры.

Перейти на страницу:
укрепления; башни и стены, вынесенные за периметр крепости или замка и охраняющие подходы к мосту и воротам. (Прим. перев.).

370

Т. е. перевешенный вперед и изготовленный к бою. В мирной ситуации (например, в пути) щиты носили за спиной. (Прим. перев.).

371

В последней главе, где рассказывается о рождении Гектора, шателен Болотного замка уже не Аграваден, а Госсюи. (Прим. П. Париса).

372

В других местах Парис называет его Агигеноном. В оригинале текста неоднократно встречаются разные варианты написания имен одних и тех же персонажей (видимо, взятые из разных рукописей). Мы позволили себе внести единообразие, выбирая те версии, которые ближе к известным из других источников. Однозначный выбор не всегда возможен. Например, тот же Агижиньер-Агигенон в Артуриане известен еще как Берант, Малагин, Маргон, Агисан и т. д. Желающие лучше сориентироваться в кельтских, старофранцузских и английских вариантах имен и географических названий могут воспользоваться для сверки не только переведенными у нас романами Кретьена де Труа и Т. Мэлори, но и алфавитным указателем превосходного ресурса www.nightbringer.se, а также сайтом Артуровского фэндома Quondam et Futurus (www.kingarthur.fandom.com). (Прим. перев.).

373

Современный Виссан, городок на берегу Ла-Манша в департаменте Па-де-Кале (Франция). (Прим. перев.).

374

Леонуа (Лоутеан) – старинное название Южной Шотландии. (Прим. перев.).

375

У Т. Мэлори в романе «Смерть Артура» упоминаются целых два Бодуина: брат короля Марка и Бодуин Бретонский, коннетабль и соратник Артура. Если реконструировать аналогию Париса, то бретонским вариантом Ротомагуса, вероятно, надо считать имя Родуин, или Рейдуин. Такой персонаж, воин из дружины Артура, действительно есть в легенде «Килух и Олвен», одной из старейших в валлийской Артуриане. (Прим. перев.).

376

Батальонов или бригад. (Прим. П. Париса).

377

Бутельер – смотритель винного погреба и виноградников; впоследствии эта должность вобрала в себя управление всем дворцовым хозяйством и превратилась в должность дворецкого, отняв часть функций у сенешаля. В ведении последнего оставались вопросы судопроизводства и содержания армии. Упоминание о виноградниках на Британских островах не должно удивлять читателя: климат тогда был мягче, и культуру виноделия впервые завезли в Британию римляне. В V веке, после ухода римлян, она исчезла (так что исторический Артур, скорее всего, винных погребов не имел), но возродилась после норманнского завоевания. В эпоху создания романа идея о распитии вина за Круглым Столом звучала вполне естественно. Впрочем, Парис относит это на счет французских корней сочинителя (см. стр. 466, сноска 1). (Прим. перев.).

378

У Сенов предводителями были короли Брангор, Морган и Хардибран, или Харгодабран, в прошлом вассалы Хенгиста. (Прим. П. Париса).

В романе Т. Мэлори «Смерть Артура» саксонцы (Сены) здесь заменены сарацинами. Мы не знаем, допустил ли эту замену сам англосакс Мэлори из соображений «политкорректности», или она уже имелась в поздних версиях артуровских легенд. Мэлори вообще старательно избегает эпизодов, затрагивающих войну с саксонцами. (Прим. перев.).

379

Этот эпизод подробно изложен у Мэлори: король Пель (Пелам) получил «плачевный удар» от рыцаря Балина и «пролежал жестоко изувеченный много лет, покуда не исцелил его Галахад». (Прим. перев.).

380

В англоязычной Артуриане остров Сорлуа (Сорелойс) раполагают между Уэльсом и Дальними островами (возможно, Гебридами). Мы еще попадем на этот остров в романе «Ланселот Озерный». (Прим. перев.).

381

Нельзя не видеть в столь смутных указаниях мест новое доказательство переделок, из-за которых полностью потерялись следы этих привязок к местности. Как это Лот одновременно король Оркании, Леонуа и части Корнуая; откуда в Корнуае – город Нант в Бретани? Нужно отказаться от попыток распутать эти клубки и ограничиться повторением, что в наших сказаниях легенды Арморики постоянно переплетаются с легендами острова Британия. (Прим. П. Париса).

Не исключено также, что средневековые переписчики кое-где путали Корнуай (фр. Cornouaille) с Корнуоллом (фр. Cornouailles), лежащим по другую сторону Ла-Манша. (Прим. перев.).

382

А именно, в романе «Ланселот Озерный». (Прим. перев.).

383

На листе 112 [рукописи] Вандебьер оказывается в Корнуае, что совсем не согласуется с указанным расстоянием. (Прим. П. Париса).

384

Остров Великанов – это Дания, а Пастушья Земля – Исландия или Норвегия. (Прим. П. Париса).

385

В других источниках эта сестра, супруга Нотра, зовется также Элей-на и Моргана (по прозвищу Фея). (Прим. перев.).

386

Уменьшительное от «Гавейн». Точно так же Ивонет – это юный Ивейн. (Прим. перев.).

387

В рукописи 747, л. 107, об., написано Броселианд; наверно, это ошибка или, скорее, следствие смешения валлийско-бретонских и арморико-бретонских сказаний. (Прим. П. Париса).

388

Гавейн (Гвалхмай из кельтских легенд, Вальваний у Гальфрида Монмутского) – не только один из самых популярных, но и, по-видимому, один из самых древних персонажей Артуровского мира. Исследователи видят в нем многие черты солярного героя (т. е. связанного с культом Солнца); возрастание и убывание силы в течение дня – одна из них. (Прим. перев.).

389

Имя матери Гавейна также варьирует в легендах Артурианы: Моргауза, Анна, Белизанта, Гвиар и т. д. (Прим. перев.).

390

Имя этой сестры также разнится от одного источника к другому. Некоторые легенды говорят, что Моргана была супругой Уриена (а не Нотра, как сказано выше). (Прим. перев).

391

О нем же повествует роман в стихах Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь Телеги». Правда, в обоих этих произведениях Мелеаган представлен как сын не Уриена, а Бодемагуса (Бадмагю), который у нас оказался племянником Уриена. (Прим. перев).

392

В оригинале – avoutre (ст. – фр.): ребенок замужней женщины, рожденный ею не от мужа (в отличие от более общего обозначения bâtard – внебрачный ребенок, который мог быть рожден и девицей). (Прим. перев.).

393

Временный запрет на отправление всех церковных действий, налагаемый католической церковью на определенную местность, реже – и на всех ее жителей (где бы они ни были), либо на

Перейти на страницу:
Комментарии (0)