Читать книги » Книги » Проза » Историческая проза » Романы Круглого Стола. Бретонский цикл - Полен Парис

Романы Круглого Стола. Бретонский цикл - Полен Парис

Читать книгу Романы Круглого Стола. Бретонский цикл - Полен Парис, Полен Парис . Жанр: Историческая проза / Мифы. Легенды. Эпос.
Романы Круглого Стола. Бретонский цикл - Полен Парис
Название: Романы Круглого Стола. Бретонский цикл
Дата добавления: 1 май 2023
Количество просмотров: 88
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Романы Круглого Стола. Бретонский цикл читать книгу онлайн

Романы Круглого Стола. Бретонский цикл - читать онлайн , автор Полен Парис

Бретонские сказания о короле Артуре, рыцарях Круглого Стола и поисках священного Грааля и созданные на их основе французские рыцарские романы почти не знакомы российскому читателю, хотя они гораздо старше, полнее и многообразнее известной у нас английской версии Артурианы. Перевод выполнен по изданию известного медиевиста XIX века, хранителя отдела рукописей французской Национальной библиотеки проф. П. Париса: «Романы Круглого Стола, переложенные на современный язык Поленом Парисом и сопровождаемые исследованиями происхождения и особенностей этих великих сочинений».
В книгу вошли четыре произведения, наглядно показывающие, как жанр светского романа постепенно вырастает из библейского апокрифа. Это прозаическое переложение романа Робера де Борона «Иосиф Аримафейский» (конец XII в.), еще более ранняя легенда «Обретение Книги Грааль», роман «Святой Грааль» (один из первых образцов европейской «обрамленной повести») и уже вполне классический рыцарский роман «Король Артур».
Издание предназначено для широкого круга читателей, интересующихся историей литературы, религии и европейской культуры.

Перейти на страницу:
отдельном помещении. Гальфрид Монмутский по этому поводу замечает: «Ведь, соблюдая древний троянский обычай, бритты привыкли отмечать праздники врозь – мужчины с мужчинами, женщины с женщинами». (Прим. перев.).

342

На средневековых пирах ели руками, а после еды мыли руки. (Прим. перев.).

343

Т. е., на Библии. (Прим. перев.).

344

Теперь Борон следует рассказу Гальфрида Монмутского. (Прим. П. Париса).

345

2-я Книга Царств, 11:15. (Прим. перев.).

346

«Римляне, быть может, выходя из Капитолия, куда они приходили обращаться ко Всеблагому и Всемогущему с благодарностями или мольбами, шли рукоплескать комедиантам, которые на просцениуме глумились над Юпитером вкупе с его сыном; противоречие тем более странное, что сценические игры давались только по торжественным праздникам, а все эти праздники были религиозными». Эта ремарка одного из переводчиков Плавта хороша, кроме слова глумиться, которое, кажется, довольно мало применимо к Юпитеру. А вот видеть, как повелитель богов глумится над Амфитрионом и Сосией, двумя обыкновенными людьми, было забавно. (Прим. П. Париса).

347

Именно так они обычно располагаются по старшинству в легендах Артурианы, хотя в романе «Святой Грааль» (стр. 260) Гарет назван третьим сыном, а Гахерис – четвертым. (Прим. перев.).

348

В средневековых школах преподавались «семь искусств»: грамматика, логика, риторика, составлявшие «тривиум», и арифметика, геометрия, астрономия, музыка («квадривиум»). (Прим. перев.).

349

Имя Артур имеет разные толкования; одно из них – от кельтского слова arth (медведь). (Прим. перев.).

350

Кэй – один из постоянных героев романов бретонского цикла, происходящий от персонажа кельтского фольклора. У Гальфрида Мон-мутского он кравчий короля Артура, в других романах – его сенешаль и молочный брат. Последнее, впрочем, не совсем точно, поскольку они с Артуром вскормлены разными женщинами; у Париса Кэй именуется по отношению к Артуру то молочным братом, то «братом по семейному очагу». (Прим. перев.).

351

Гальфрид Монмутский в «Истории бриттов» рассказывает, что Утер умер от яда, которым мстительные побежденные саксонцы отравили воду источника, откуда пил король. (Прим. перев.).

352

В одной рукописи он назван «днем иноземцев». (Прим. П. Париса). Имеется в виду день Богоявления, или день Трех Королей (волхвов).

Изначально он отмечался как единый праздник вместе с Рождеством и Крещением. С IV века Рождество праздновалось отдельно. В отличие от православной традиции (где Богоявление и Крещение совмещены), католическая церковь посвящает поклонению волхвов отдельный праздник. (Прим. перев.).

353

По другим источникам – в Лондоне. Именно такую версию приводит Т. Мэлори в «Смерти Артура». (Прим. перев.).

354

«Тебя, Бога, хвалим» (лат.). Начало гимна, написанного, по преданию, в IV веке. (Прим. перев.).

355

1 января (Прим. перев.).

356

Средневековая верхняя одежда с длинными полами и узкими рукавами. (Прим. перев.).

357

См. «Переход к «Мерлину» (стр. 272). (Прим. перев.).

358

Чтобы избежать этого противоречия, печатные издания преподносят дело так, будто бунт шести королей произошел спустя долгое время. Этот домысел не находит подтверждения в рукописях. Некоторые относят первое сражение Артура к концу августа, то есть на три месяца позже дня воцарения; но причина восстания указывает достаточно ясно, что началось оно, скорее всего, при самом известии о коронации. Говорю раз и навсегда: печатные издания не заслуживают никакого доверия. (Прим. П. Париса).

359

В старинных рукописях – формула, обозначающая конец произведения. (Прим. перев.).

360

Путаница, не раз возникавшая в сказаниях Артуровского цикла. По более распространенной версии, Эскалибур – это совершенно другой меч, который Артур получил в дар от Владычицы Озера. (Прим. перев.).

361

В «Истории бриттов» Гальфрида Монмутского меч Артура носит имя Калибурн. Согласно В. Эрлихману, это слово имеет валлийское, а отнюдь не древнееврейское происхождение. (Прим. перев.).

362

В другой главе, когда Кэй вместе с Гавейном приходит на помощь Артуру, силой увезенному королем Лотом, романист добавляет: «Не было бы лучшего рыцаря при дворе Артура, когда бы он не был чересчур словоохотлив, по причине большого изящества речи, коим он обладал, а остроты его были непревзойденны. И за то, что он любил насмешничать, его ненавидели многие рыцари, кому бывал позор от его слов: и рыцари, коих он высмеивал, старались досадить ему повсеместно. Но он был верный рыцарь своего Сеньора и своей Королевы, никогда в жизни своей не совершал измены, кроме единственного раза, и было это с Лохольтом, сыном короля Артура, коего он убил из зависти в большом погибельном лесу. И говорят сказания, что Персеваль при дворе возвел на него поклеп, якобы один отшельник предостерег, что Кэй хочет его извести и убить». (Прим. П. Париса).

363

В Лондон, как значится в другом месте. (Прим. П. Париса).

364

См. роман «Святой Грааль», стр. 260. (Прим. перев.).

365

Название «Пустынные земли» уже встречалось в романе «Святой Грааль», но там было отнесено не к материку, а к Уэльсу и неким Чужедальним землям, владениям короля Ламбура. (Прим. перев.).

366

«Nam Britanni sub Francorum potestate fuerunt post obitum regis Chlodowei, et comites, non reges appellati sunt» [Британцы же подвластны были Франкам после смерти короля Хлодвига, и называются они графами, а не королями (лат.)] (Greg. Tur., lib. IV, ch. III A, 549). Однако прежде они назывались королями, и этот отрывок подтверждает, а не оспаривает мнение, которое отодвигает к четвертому веку эпоху заселения Арморики островными бретонцами. (Прим. П. Париса).

367

Она воспроизведена в прекрасной работе M. Godard-Faultrier: «L’Anjou et ses monuments», т. II. (Прим. П. Париса).

368

Сены – это Саксонцы. Форма Саксонцы уязвляла нежные уста наших древних французов: они предпочитали Сенов и Сассонь (Саксонию) нашим Саксам. (Прим. П. Париса).

369

Барбаканы – предкрепостные

Перейти на страницу:
Комментарии (0)