Природа хрупких вещей - Сьюзан Мейсснер
— Здравствуйте, — приветствую я ее со всей изысканностью, какую способна изобразить, но, конечно же, голос у меня такой, как всегда.
Женщина как будто оправляется от того, что ее удивило. Произносит оживленно:
— Добрый день. Я — Либби Рейнолдс. А это Тимми. Мы давно хотели познакомиться с новыми соседями, с вами и вашим мужем, и вот, только я отправила вам записку, погода чуть не сорвала нашу встречу. Я так рада, что дождь прекратился.
Ростом она немного ниже меня и полнее. Белокурые волосы медового оттенка. Губы пухлые, зубы крупные и ровные. Ее сынишке на вид примерно годик.
— Софи Хокинг. Входите, прошу вас.
— Если мы вам не помешаем? — вежливо интересуется она.
— Ничуть.
Либби Рейнолдс переступает порог, и я затворяю дверь.
— Надо же, здесь все осталось как при миссис Кинчело, вся ее обстановка. Приятная неожиданность! — восклицает она, обводя взглядом холл.
Это так — Мартин ничего не менял. Напольная вешалка, люстра, восточный ковер у наших ног, маленький столик у лестницы, куда я обычно кладу почту.
— Миссис Кинчело? — переспрашиваю я.
— Жена врача. Раньше это был ее дом.
— Да. Да, конечно. — Мы все идем в гостиную. — Располагайтесь, пожалуйста. — Я жестом показываю на один из диванов. Либби садится, сына усаживает к себе на колени. Я опускаюсь в кресло напротив. Кэт устраивается на полу у камина и принимается листать книжку.
— Судя по вашему акценту, вы, полагаю, не из этих мест, — дружелюбным тоном замечает Либби.
— Нет. Я родом из Ирландии. С севера.
— И это ваша дочка? — Она кивает на Кэт, сидящую на ковре у моих ног.
— М-м. Да. Это Кэт.
— Кэт? — улыбается Либби.
— Сокращенно от Кэтрин.
Либби смотрит на девочку.
— Какая ты чудесная малышка. И сколько же тебе годиков, Кэт?
Та пару секунд смотрит на гостью и затем обращает взгляд на меня.
— Ей в июне исполнится шесть, — быстро говорю я.
Либби медленно поднимает голову, видимо начиная понимать, что с Кэт что-то неладно.
— Что ж, — продолжает она, — очень рада знакомству. Во всем квартале только мы с вами молодые мамочки! Я ужасно огорчилась, узнав, что доктора Кинчело переманили на работу в Аргентину. Его жена, Маргарет, очень милая женщина, всегда соглашалась посидеть с Тимми, если у Честера возникало какое-то вечернее мероприятие, на котором я вдруг обязана была присутствовать. Мой муж — заместитель директора одного частного учебного заведения, Академии, и они там постоянно ставят спектакли и организуют концерты. И я так скучаю по маленьким сынишкам Кинчело. Тимми любил смотреть, как они бегают и играют. Для меня стало приятным сюрпризом, когда вы с мужем и дочкой поселились здесь. Она у вас одна?
— Д-да, — смущенно отвечаю я.
— А откуда вы переехали? Прежде жили где-то здесь, в городе?
— Э-э-э… м-м… — снова запинаюсь я. — Мой… мой муж работал в Лос-Анджелесе, а потом… э-э-э… он приехал работать сюда.
Либби смотрит на меня с любопытством. Ответы на столь легкие вопросы должны бы сами собой слетать с языка.
— Чудесно, — роняет она. — И чем занимается ваш муж?
Наконец-то несложный вопрос.
— Он работает в страховой компании. Правда, все время в разъездах. Оценивает риски.
— Один мой кузен тоже продает полисы страхования жизни. В Портленде, — говорит Либби. — В какой страховой компании работает ваш муж?
Я краснею от волнения. Я не спросила у Мартина название компании, в которой он служит. Мне было все равно. И пока Либби не поинтересовалась, я не задумывалась о том, что, пожалуй, знать это нужно. Мартин сказал, для него важно, чтобы потенциальные клиенты видели в нем счастливого семьянина, ведь ни один богатый человек не пожелал бы лицом к лицу столкнуться с живым свидетельством того, что его тоже может настигнуть трагедия, — пусть даже тогда, когда он покупает страховку. Потому он и послал за мной. Но за месяц замужества я не встретила ни одного клиента Мартина, не ответила ни на один телефонный звонок, связанный с его работой, — телефон вообще молчал, — не видела ни одного письма от работодателя моего супруга. Так что искать конверт с названием компании мужа не имело смысла.
Либби ждет моего ответа.
— Он… то есть… это новая работа, и я не… я не… — Мой голос постепенно затихает.
— Миссис Хокинг, все в порядке? — Либби с выражением озабоченности на лице склоняет голову набок.
Провокационный вопрос. Честный ответ на него любого поверг бы в изумление.
— Это как посмотреть, — смеюсь я, позабыв про осторожность. И мгновенно жалею о своих словах.
Моя соседка в испуге таращит глаза. Спрашивает шепотом:
— Ваш муж занимается незаконной деятельностью?
— Нет! — охаю я. — Нет. Дело не в этом. Просто… — И опять слова замирают у меня на языке.
Либби с минуту внимательно смотрит на меня, затем тянется к маленькому столику и снимает салфетку с тарелки, на которой аккуратно выложены рядами маленькие пирожные. Они напоминают домики, увенчанные бутонами.
— У нас тут сладости, так что можем выпить чаю и заодно поболтать. Позвоните, чтобы принесли?
Позвоните?
Либби оглядывается, словно ожидает, что сейчас в комнату кто-то войдет. Потом резко поворачивается ко мне.
— У вашей горничной сегодня выходной?
У моей горничной? Так вот почему Либби выглядела удивленной, когда на ее звонок вышла я. Она ждала, что дверь ей откроет горничная. А у меня и в мыслях не было обзавестись прислугой, когда я выходила замуж за Мартина. У него, по-видимому, тоже, ведь он ни разу о том не упомянул.
— Мы еще не наняли прислугу, — осторожно отвечаю я.
— На новом месте туго приходится, если никого не знаешь, — говорит Либби. — Ну, ничего, я знакома с людьми, которые знают, где можно найти хорошую горничную. Если хотите, могу поспрашивать. А чай мы с вами и сами заварим, верно?
Меня так и подмывает сказать ей, что я всегда сама завариваю чай и не хочу, чтобы в моем доме хозяйничал чужой человек — горничная или кто там. Помимо Кэт, работа по дому — единственное, что я могу считать своим делом.
— Да… конечно. Сюда, пожалуйста. — Я веду гостью в кухню, где на плите уже закипает чайник. Либби улыбается мне.
— Вы поразительно предусмотрительны. Уже и чайник поставили! — Потом она спрашивает, можно ли Тимми поиграть с кастрюлями, мисками и деревянными ложками, иначе он заскучает и начнет капризничать. Я велю Кэт дать малышу что-нибудь, с чем можно поиграть. Она охотно исполняет поручение, затем садится на полу рядом с Тимми. Тот стучит по медной кастрюле. Либби прислоняется к буфету и
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Природа хрупких вещей - Сьюзан Мейсснер, относящееся к жанру Историческая проза / Триллер. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

