Небо красно поутру - Пол Линч


Небо красно поутру читать книгу онлайн
Впервые на русском – дебютный роман современного ирландского классика Пола Линча, лауреата Букеровской премии 2023 года за роман «Песнь пророка», который уже называют «ирландским „1984“» и «новым „Рассказом служанки“». «Небо красно поутру» – это экзистенциальная панорама безжалостности человека и безразличия природы. В этом «трансконтинентальном вестерне, написанном мастером пейзажа и света» (Livres Hebdo), Колл Койл (отец героини «Благодати» Грейс Койл), совершив непредумышленное убийство, вынужден бежать из Ирландии на другой край земли, и через Атлантику и американский фронтир его неутомимо преследует демонический нарядчик Джон Фоллер, словно сошедший со страниц «Кровавого меридиана» Кормака Маккарти…
Используется нецензурная брань.
Кто на сей раз? спросил Мелок.
Кэмбл поднял голову. Не знаю.
* * *
Ногу Фоллеру жгло, и он ощущал, что лошадь под ним упрямится, но понуждал ее вперед, к муравьиному воинству людей. Земля перед ним раскрылась, словно оскальпированная, люди зарывались в то, что осталось от рыжеватого холма, а вокруг повсюду пыль. Он подъехал к стоянке, и увидел колоду со ржавой водой, и подвел к ней животное, и привязал, и оставил там. Постоял посмотрел на городок, пока лошадь окунала темный свой нос. Раскинулись палатки, и деревянные сараи для орудий, и небольшая дымившаяся кузня. Он посмотрел, как из палатки вышел человек, и вот тот остановился, и окинул его долгим взором, а затем повернулся и подошел. Скупо улыбнулся, рукава закатаны до локтей, а грязь до запястий, и лицо изработано глубокими морщинами. Утро, произнес он. Вам помочь?
Я кой-кого ищу.
Так?
Этой выемкой тут ирландец заправляет?
Человек поскреб себе седые виски и уставился в землю. Есть тут кое-какие ирландцы, это да, но десятник парняга по фамилии Джеффарез, и последнее, что я о нем слыхал, он из Филли.
А вы что тут делаете?
Я старшой.
Понятно. Вам известны тут поблизости какие-нибудь выемки, которыми ирландцы заправляют?
Ну, одна-другая есть, я слыхал. А имя у вас имеется?
Фоллер извлек карту и развернул ее. Возможно, вы мне сумеете показать.
Точно уверен быть не могу, но примерно покажу.
Старшой взял карту, и сощурил глаза, и показал несколько мест. Знаю определенно, есть там один парняга, хотя фамилии не помню, сказал он. Знать бы, кого ищете, так, может, и помог бы?
Фоллер забрал у него карту и посмотрел на нее, а потом свернул и улыбнулся. Человек пожал плечами, и отвернулся, и начал отходить, а Фоллер окликнул его. Вы не против, если я тут осмотрюсь? Старшой высвободил руку в воздух, не оборачиваясь, и выкрикнул, да на здоровье.
Он оценил весь участок выемки, поглядел, как мужчины бросают и взрезают землю. Пригляделся к лицам их, цветом темным, глаза незрячие, и увидел, что многие здесь китайцы, работавшие свободно от солнца под широкополыми шляпами кули. Никто его не замечал, а если и замечали, то не обращали внимания, и он дошел до того места, где пласт скалы лежал обнаженный, как будто они выкапывали из-под земли сохранившиеся останки какой-то отдаленной рыбы на доисторическом морском дне. Он вернулся к лошади, и сел на нее, и развернул животное в ту сторону, откуда приехал, когда услышал, как окликает голос. Он глянул через плечо. То был старшой, задравший вверх большой палец. Те выемки там, сказал он. Фоллер поднял руку и показал в другую сторону. Снабжение, сказал он.
* * *
Он глядел сверху вниз на обессилевшего бугая, рот у него растворен и пытался говорить, а с губ срывался только хрип воздуха. Койл нагнулся, тщась что-нибудь расслышать. Он наблюдал, как рот претыкается на очертании слова. Вырвался напор воздуха. Шепот.
Я тебя не расслышу как надо. Ты еще воды хочешь?
Резчик покачал пальцем и заговорил снова. Рот напучился, сделал звук. Койл нахмурился. Хочешь, чтоб я тебя передвинул?
Резчик уставился на него в ответ стеклянными глазами, и приподнял руку, и поманил. Койл подвел ухо к искривленному рту, но Резчик не сказал ничего, и он заозирался и подозвал монахиню, ухаживавшую за человеком рядом с ними. Лицо у нее простое, как камень, под чепцом, и она вздохнула, и подошла, и спросила, чего он хочет. Он пытается что-то сказать. Я никак разобрать не могу.
Монахиня посмотрела на него. Резчик поманил пальцем, и она склонилась, а он пошептал ей на ухо. Она подняла голову. Вам надо на него налечь, сказала она.
Что он говорит?
Монахиня выпрямилась, и нахмурилась, и вернулась к другому человеку. Затем быстро проговорила слова. Говорит, вам надо уйти.
* * *
Он проехал мимо мельницы, четырехэтажной и растопырившейся у реки, и переправился по крутому деревянному мосту. Под деревянными балками день притух, а накат реки гремел вместе с усиленным грохотом конской поступи. Он ощущал, что животное проголодалось, и подгонял его, пока деревья не рассеялись и дорога не вывела на деревню. По-над дымившимися трубками бдели двое седобородых. Через дорогу мальчишка со сгорбленными плечами метал подковы на костыль, вбитый в землю. Он проехал мимо школьного здания и двух высоких домов, выкрашенных белым, и направился к постройке из темного дерева с вывеской таверны, перекошенной над дверью. Спешился и позвал через дорогу.
Мальчик.
Юнец повернулся и встретил чужака прищуром либо озадаченным, либо встревоженным, либо и таким, и сяким.
Принеси этой лошади корму и воды.
Он привязал лошадь к столбу и вошел в кабак. Внутри смердело людьми немытыми, а пивом давно выдохшимся, и двое мужиков сидели за угловым столиком. У очага спал пес с цепью вокруг шеи. За стойкой округло гнулся человек с жесткой щеткой седых волос и разглядывал чужака на его хромой ноге. Фоллер встал у стойки, и возложил на нее кулаки, и кивнул. Бренди с портвейном, сказал он. Старик глянул на него снизу вверх и почесал голову. Одно есть, сказал он, а другого нету, но дайте-ка схожу погляжу.
Он повернулся, и наклонился, и пошарил, и извлек откуда-то бутыль всю в пыли. Выставил на стойку винный стакан и наполнил его из двух бутылок, и Фоллер его взял и прошел к огню. Взял кочергу, и сунул ее в пламя, и подождал, и даже не глянул на мужчин, наблюдавших за этим представлением, и вынул ее, и сунул, раскаленную докрасна, себе в выпивку. Вылакал содержимое, и облизнулся, и снова поставил стакан на стойку.
Еще.
Буфетчик налил. Старая военная рана, сударь?
Фоллер задержал пристальный взгляд на ряде пыльных бутылок за головой буфетчика и посмотрел в зеркало на мужчин у себя за спиной, которые теперь занялись своим делом. Буфетчик сам себе пожал плечами. Просто спросил.
Фоллер кивнул на стакан и улыбнулся, и буфетчик откупорил бутылки, и наполнил, и он отошел на шаг от человека, как будто само его присутствие стало теперь навязчивым. Вернулся к огню, и нагрел выпивку, и снова дошел до стойки. На этом всё, сказал он. Протянул руку к куртке, и сунул ее в карман, и подержал там. Пошарил и обыскал себе другой карман, а