Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера
[168] Викарий — заместитель или помощник епископа.
[169] Месса — католическая церковная служба (обедня).
[170] Монсеньор — почтительное обращение к представителю высшего католического духовенства во Франции.
[171] Кюре — приходский священник католической церкви во Франции, Бельгии и других странах.
[172] Импровизация — сочинение стихов, музыки, речи в момент исполнения, без предварительной подготовки.
[173] Мания — болезненно-повышенное, возбужденное состояние, неудержимое влечение к чему-либо.
[174] Апоплексический удар (инсульт) — внезапный паралич тела или части его вследствие нарушения кровообращения головного мозга.
[175] Даная — в греческом мифе царевна, которую полюбил верховный бог Зевс, проникший к ней в виде золотого дождя.
[176] Крез — легендарный царь Лидии, древнего государства в Малой Азии, обладатель несметных богатств.
[177] Эльдорадо — сказочная страна золота и драгоценных камней.
[178] Брать рифы — уменьшать парусность при сильном ветре (с помощью поперечных завязок, продетых сквозь паруса).
[179] Бом-брамсель — четвертый снизу парус, у основания которого расположена площадка для наблюдения.
[180] Судовой ворот — механизм для подъема и перемещения тяжестей на судне.
[181] «Готский альманах» выпускался с 1763 года в немецком городе Гота. Здесь публиковались подробнейшие сведения о родственных связях (генеалогии) аристократических семейств, перечень всех членов царствующих домов, глав дипломатических миссий, мировые статистические сведения. Выходил ежегодно.
[182] Контрабас — самый большой и низкий по звуку смычковый музыкальный инструмент, входящий в состав оркестра.
[183] Увертюра — музыкальное вступление к опере, в котором сжато налагается основная мысль произведения.
[184] Принеси (от фр. apporter — приносить).
[185] Туркестан — генерал-губернаторство царской России, занимавшее огромное пространство, простиравшееся на восток от Каспийского моря до Алтая и китайской границы. Хива — город и ханство, входившие в состав Туркестана.
[186] Имамат — области, подчиненные имаму, одновременно духовному и светскому властителю на мусульманском Востоке.
[187] Оманский залив — на северо-западе Аравийского моря, соединяется Ормузским проливом с Персидским заливом. Длина около 450 км, ширина до 330 км, глубина до 3694 м. Порт — Маскат.
[188] Шаланда — небольшое мелкосидящее несамоходное судно (баржа).
[189] Порт-Саид — город и порт в Египте, на Средиземном море, у входа в Суэцкий канал.
[190] «Стирсмен» (англ. steersman) — рулевой.
[191] Кардифф — порт в Англии.
[192] Ньюкасл — город в Англии; крупная добыча каменного угля и торговля им.
[193] Конденсатор — здесь: прибор для сгущения паров.
[194] Шербур — город и порт во Франции, на полуострове Котантен, у пролива Ла-Манш. Между почти перпендикулярными друг другу Котантеном и полуостровом Бретань располагается остров Сен-Мало.
[195] Соединенное Королевство — официальное название Великобритании.
[196] Узел — единица скорости корабля, соответствующая одной морской миле, или 1852 м в час.
[197] Хронометр — особо точные переносные часы; применяются, в частности, в кораблевождении.
[198] Секстант — инструмент для определения местоположения судна по наблюдениям за небесными светилами.
[199] Таблицы, показывающие время на разных долготах, применительно к определенному (в данном случае парижскому) меридиану. Такими таблицами пользовались при установлении координат местности.
[200] Нимфы — в греческой мифологии женские божества природы, жившие в горах, лесах, морях, источниках. Здесь автор подшучивает над своим персонажем, «речным моряком», плававшим только по рекам. Как в нашей довоенной песенке: «Я моряк, бывал повсюду, видел сотни разных рек».
[201] Нептун — у древних римлян бог моря.
[202] Душеприказчик — лицо, назначенное завещателем для исполнения своей последней воли после смерти.
[203] Бортовая (не боковая!) и килевая качка — колебание судна под влиянием волн и ветра: с боку на бок и с носа на корму и обратно.
[204] Ют — кормовая часть верхней палубы судна.
[205] Норд — север; здесь — северный ветер.
[206] Ла-Манш — пролив между побережьем Франции и островом Великобритания. Вместе с Па-де-Кале соединяет Северное море с Атлантическим океаном. Длина около 520 км, ширина на западе около 180 км, на востоке 32 км. Глубина на фарватере до 35 м.
[207] Траверз — направление, перпендикулярное ходу (курсу) судна.
[208] Па-де-Кале — пролив между островом Великобритания и материковой частью Европы. Длина 56 км, наименьшая ширина 29 км, глубина до 64 м.
[209] Булонь — порт на западе Франции, у пролива Па-де-Кале.
[210] Фолкстон — порт в Великобритании.
[211] Пеленговать — определять при помощи компаса направление на какой— либо предмет.
[212] Пакетбот — старинный почтово-пассажирский пароход.
[213] Брегет Луи (1747-1823) — известный французский часовщик. Часы, хронометры и различные физические и астрономические инструменты, выходившие из его мастерской, отличались большой точностью. Изобрел барометр, названный его именем.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера, относящееся к жанру Путешествия и география. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


