Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера
[247] Мул — помесь осла и кобылы, больше похож на лошадь. Помесь жеребца и ослицы называется лошак.
[248] Аудиенция — официальный прием у высокопоставленного лица.
[249] Колорит — здесь: характерная особенность местности.
[250] Тюрбан — головной убор на Востоке: феска, обмотанная легкой тканью; другое название — чалма.
[251] Пистоль — старинная золотая монета, вышедшая из употребления в конце XVIII века. В данном контексте «сотня пистолей» приобретает иронический смысл.
[252] Светопреставление — согласно Евангелию, предстоящий рано или поздно конец света, Страшный Божий суд над каждым живущим на земле.
[253] Баньян — дерево, родственное фикусу. Из одного семени быстро образуется целая роща, так как многочисленные воздушные корни врастают в землю, превращаясь в толстые стволы.
[254] Мекка — город в Саудовской Аравии. С давних пор является священным городом мусульман, как родина Магомета (Мухаммеда).
[255] Намаз — мусульманская молитва, совершаемая пять раз в день.
[256] Герцогиня, герцог — во Франции титул ниже принца и выше всех остальных.
[257] Инквизиция — духовное (церковное) судилище, учрежденное папами римскими в XII веке для преследования еретиков (отступников от католической веры). Окончательно уничтожена в 1809 году. Отличалась жестокостью казней, вела постоянную слежку за подозреваемыми в инакомыслии.
[258] Феноменальный — исключительный, редкостный, необычайный.
[259] Десять тысяч (англ.).
[260] Туземец — коренной житель данной местности (главным образом название применяется к отсталым странам со стороны приезжих, носит оттенок пренебрежительности).
[261] Шах — правитель Персии (Ирана) до провозглашения республики в 1979 году.
[262] Султан — титул монархов в некоторых мусульманских странах, в данном случае — Турции.
[263] Оазис — в пустыне — место, где есть растительность и вода.
[264] Низкие широты — близкие к экватору.
[265] Караван-сарай (перс.) — на Ближнем Востоке место стоянки караванов с гостиницей и складскими помещениями.
[266] Бретонский язык распространен преимущественно среди сельского населения полуострова Бретань во Франции. Относится к группе кельтских языков.
[267] Немедленно, тотчас; «здесь и в настоящее время» (лат.)— правовая формулировка, обозначающая фактическое на данный момент положение вещей.
[268] Гавань — место стоянки судов близ берега, закрытое от ветров и волн, оборудованное для погрузки, выгрузки, мелкого ремонта.
[269] Крючкотвор — пренебрежительное обозначение чиновников, канцеляристов и т. п.
[270] Караибы (карибы) — группа племен южноамериканских индейцев. Здесь слово употреблено как бранное, что выражает презрительное отношение части европейцев к «низшим народам».
[271] Эстакада — здесь: помост на сваях для причала судов, которые не могут подойти к берегу вследствие мелководья.
[272] Гитовы — снасти для подтягивания парусов к мачтам или реям.
[273] Кливер — косой треугольный парус.
[274] Гакаборт — верхняя часть кормовой оконечности судна.
[275] Кратер — чашеобразное углубление на вершине или склонах вулкана; на дне его располагается жерло (отверстие), через которое во время извержения происходит излияние расплавленной массы (магмы, лавы).
[276] В одном из библейских сказаний легендарный вождь израильтян Иисус Навин просит Бога остановить движение солнца, чтобы не дать вражескому войску уйти от преследования под покровом ночной тьмы.
[277] Хамсин — южный ветер, горячий и сухой, дующий над Египтом в течение пятидесяти дней во время разлива Нила.
[278] Риф — здесь: ряд продетых сквозь парус завязок, при помощи которых можно уменьшить площадь паруса, подбирая и завязывая его нижнюю часть.
[279] Обвод — внешнее очертание корпуса судна.
[280] Кубрик — жилое помещение для судовой команды.
[281] В XIX веке было модно лощить шляпы и цилиндры, то есть покрывать их для блеска особым лаком или воском.
[282] Парс — последователь парсизма, религии древних персов, основателем которой считается мифический пророк Зороастра (Заратустра). Парсы поклоняются огню и солнцу. Парсизм имеет своих сторонников в Иране и Индии. Парсы, живущие в Иране, называются гебрами.
[283] Виттова пляска (или пляска святого Витта) — нервное заболевание, выражающееся в судорожных подергиваниях головы и конечностей.
[284] Ротшильды — богатейшие банкиры во Франции, Австрии, Италии, Англии и Германии. Основатель фирмы — Ротшильд Майер-Ансельм (1743-1812), из еврейской купеческой семьи во Франкфурте-на-Майне (Германия). Имя Ротшильдов стало нарицательным для обозначения богатейшего предпринимателя, банкира.
[285] Синьга — черная утка.
[286] Демон — в христианских верованиях сатана, бес, дьявол.
[287] Транстеверинцы — жители Транстевере, части Рима, расположенной на правом берегу реки Тибр.
[288] Мадонна — итальянское название Богородицы, а также ее живописного или скульптурного изображения.
[289] Авантюрный — рискованный, обреченный на провал, неудачу.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера, относящееся к жанру Путешествия и география. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


