Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера
[123] Мистификация — обман, намеренное введение в заблуждение.
[124] Корпорация — объединение, общество, союз (особенно на почве профессионально-производственных интересов).
[125] Шарада — один из видов игр-загадок.
[126] Тропик Рака — параллель с широтой 23°27’. В день летнего солнцестояния (21-22 июня) солнце в полдень находится здесь в зените (высшей точке), день — самый длинный в году.
[127] Тимбукту — город в тогдашней колонии Франции в Африке — Сенегале, ныне независимой республике.
[128] Имам — здесь: мусульманский владыка, соединяющий в своем лице светскую и духовную (гражданскую, военную и церковную) власть.
[129] Маскат — столица имамата (государства) Омана на берегу Оманского залива на северо-западе Аравийского моря.
[130] Штирборт — правый борт, правая сторона судна от смотрящего с кормы на нос.
[131] Формоза — прежнее название острова Тайвань у юго-восточного побережья Азии.
[132] Сандвичевы острова — прежнее название Гавайских островов в Тихом океане.
[133] Мифический — нереальный, сказочный.
[134] Партия — здесь: вступление в брак.
[135] Экзотический — здесь: далекий, чужеземный, диковинный.
[136] Акцент — особенности речи говорящего не на родном ему языке.
[137] Комиссионер — человек, занимающийся исполнением деловых (например, торговых) поручений за условленную плату.
[138] Диоген — древнегреческий философ (404-323 до н.э.). Здесь имеется в виду легенда, в которой говорится, что Диоген в поисках «настоящего человека» среди бела дня ходил по улице с зажженным фонарем.
[139] Люгер — небольшое двух— или трехмачтовое парусное судно, отличающееся формой и расположением парусов.
[140] Баркас — здесь: самоходное небольшое судно для обслуживания портовых нужд, буксировки мелких судов и т. п.
[141] Мессия — в религиозных представлениях разных народов ниспосланный Богом Спаситель, долженствующий навечно установить свое царство.
[142] Мумия — предохраненный от разложения различными веществами, совершенно высохший труп человека или животного.
[143] Дрейфовать — произвольно перемещаться по ветру или течению без помощи какого-либо двигателя («по воле волн»).
[144] Швартоваться — причаливать к пристани, другому судну, берегу.
[145] Намек на греческий миф о царе Эдипе, который отгадал три загадки чудовища Сфинкса; неразгадавшего Сфинкс немедленно умерщвлял.
[146] Бунчук — древко, украшенное пучками волос из конского хвоста; в Турции был знаком сана и власти у пашей.
[147] Маневры — здесь: ловкие действия, приемы.
[148] Ассигнации — бумажно-денежные знаки.
[149] Игра слов: имя Бен-Омар — и омар, морской рак, похожий на речного, но значительно крупнее, до 35 см длины; очень вкусен.
[150] Обер Даниэль Франсуа Эспри (1782-1871) — известный французский композитор, автор опер.
[151] Библейский сюжет: жена некоего Лота, проявившая излишнее любопытство, была обращена в соляной столб.
[152] В одном из греческих мифов рассказывается о любви бога Аполлона к нимфе Дафне, отец которой, речной бог Пеней, превратил ее, чтобы спасти от преследования Аполлона, в лавровое дерево.
[153] Магомет (Магомед, Мохаммед; современное правильное написание — Мухаммед (около 570-632) — основатель ислама (мусульманской, магометанской религии) почитается как Пророк (человек, одаренный божественным даром возвещать будущее; проповедник).
[154] Фрегат — трехмачтовое военное судно (XVIII-XIX вв.), обладавшее большой скоростью хода.
[155] Соглашение, заключенное в мае 1833 года в городе Кютахья, предусматривало, что Мухаммед-Али сохранит в своем управлении Египет, Сирию с Палестиной и Киликию. За это Мухаммед-Али обязался вывести войска из Анатолии и формально признать свою зависимость от султана.
[156] Абордаж — сцепка судов бортами для рукопашного боя на палубах.
[157] Тьер Адольф (1797-1877) — французский государственный деятель, проводивший реакционную политику; историк.
[158] Командор — здесь: командующий эскадрой, не имеющий адмиральского чина.
[159] Непир Чарлз Джеймс (1786-1860) — британский морской военачальник, участвовал в войнах против Наполеона.
[160] Фаталист — человек, верящий в предопределение, рок, судьбу.
[161] Негоциант — оптовый торговец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с чужими странами.
[162] Марсель — город и порт во Франции, на Средиземном море, близ устья реки Роны.
[163] Клерк — здесь: письмоводитель, стажер при нотариусе и т. п. во Франции, Бельгии, Голландии.
[164] Темперамент — совокупность психологических и физиологических свойств данной личности, определяющая как тон его внутренней жизни, так и реакции на раздражения внешнего мира. Различаются четыре основных вида темпераментов у людей.
[165] Апломб — излишняя самоуверенное» в обращении, в, разговоре.
[166] Фарандола — провансальский хороводный народный танец.
[167] Кафедральный собор — храм, в котором по праздничным дням и особым случаям творит службу высшее церковное лицо данного региона.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера, относящееся к жанру Путешествия и география. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


