Жюль Верн - Агентство «Томпсон и К°»
[97] Нактоуз — деревянный шкафчик, на верхнем наклонном основании которого устанавливается судовой компас.
[98] Полишинель — персонаж французского народного театра во Франции с конца XVI века. Секрет Полишинеля — тайна, которая всем известна.
[99] Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна. «Быть на траверзе» какого— либо пункта, предмета — значит идти параллельно этому объекту.
[100] Возрождение (Ренессанс) — период в культурном и идейном развитии стран Западной и Центральной Европы (в основном конец XV-XVI в.), переходный от средневековой культуры к культуре нового времени.
[101] Мавритания — арабское государство в северо-западной части Африки. Берет начало с VII века.
[102] Экспансивность — несдержанность в проявлении чувств, бурная реакция на все.
[103] Гуанчи — древнее население Канарских островов; после испанского завоевания в XV веке основная часть истреблена или вывезена в рабство, оставшиеся смешались с испанцами.
[104] Речь идет о кораблекрушении фрегата «Медуза» в 1816 году в открытом море. Сто сорок девять человек спаслись на плоту «Медуза». Спустя двенадцать дней, когда плот был обнаружен, на нем оставалось лишь пятнадцать умирающих человек.
[105] Филоксера — род насекомых, паразитирующих на растениях; главным вредителем является виноградная филоксера.
[106] Арьергард — часть войск, находящаяся позади главных сил, замыкающая шествие.
[107] Берберы — группа народов в Северной Африке, Центральном и Западном Судане.
[108] Мушкетон — старинное короткоствольное ружье кавалерии; дуло расширено воронкой.
[109] Джигитовка — упражнения на скачущей лошади, демонстрирующие храбрость и ловкость наездника; здесь — в ироническом смысле.
[110] Проказа, лепра — хроническое инфекционное заболевание кожи, тканей, нервных стволов человеческого тела. Прокаженных — страдающих этой болезнью — изолируют и лечат в специальных учреждениях — интернатах-лепрозориях.
[111] Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа.
[112] «Отель гесперид».— В греческой мифологии геспериды, дочери Атланта, жили в прекрасном саду, где росла яблоня, приносящая золотые плоды.
[113] Акция — здесь: степень авторитетности человека, уважения к нему со стороны окружающих.
[114] Чичероне — проводник, дающий объяснения туристам при осмотре достопримечательностей.
[115] Ретамас — безлистый кустарник альпийских (свыше 1800 м над уровнем моря) лугов на Канарских островах в Атлантическом океане близ побережья Африки.
[116] Офтальмия — воспаление глаза.
[117] Риф — ряд подводных или едва выдающихся над уровнем моря скал; коралловые рифы — острова или отмели, созданные в результате жизнедеятельности морских животных — кораллов.
[118] Этикет — строго установленные порядок и формы обхождения в высших кругах при официальном общении.
[119] Грот — здесь: самый нижний парус на второй от носа мачте.
[120] Кливер — косой парус впереди фок-мачты (первой на судне).
[121] Зюйд-тен-вест — курс судна, отклоняющийся на 1 румб (11 1/4°) от южного: в градусном выражении — 191°.
[122] Кают-компания — общее помещение на судне (для командного состава), в котором собираются на обед, отдых и проч.
[123] Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.
[124] Галс — курс судна относительно ветра; например, судно идет правым галсом, когда ветер дует в правый борт.
[125] Пассаты — постоянные северо-восточные ветры в Северном и юго-восточные — в Южном полушариях, дующие в области между тропиками и экватором.
[126] Дрейфовать — перемещаться по ветру или течению на судне без парусов, весел, двигателя.
[127] Конфигурация — внешнее очертание.
[128] Гавань — естественно или искусственно защищенная от ветра, волн и течений прибрежная часть водного пространства для стоянки, ремонта, зимовки судов.
[129] Нептун — в римской мифологии бог источников и рек; затем, отождествленный с греческим Посейдоном, стал почитаться как бог морей.
[130] Архимед (ок. 287-212 гг. до н. э.) — древнегреческий ученый, математик, изобретатель.
[131] Штиль — спокойствие, безветрие.
[132] Тантал — в греческой мифологии персонаж, обреченный на вечные страдания («танталовы муки»}, непрестанную пытку жаждой и голодом.
[133] Ланды — низменность на юго-западе Франции, отделенная от моря полосой дюн. Слово применяется и к другим схожим местностям.
[134] Качка корабля — колебания судна при волнении: бортовая — с борта на борт; килевая с носа на корму.
[135] Бухта — здесь: небольшой залив, врезанный в глубь суши, защищенный от ветра и волнений.
[136] Щепетильность — строгая, до мелочей последовательность и принципиальность в отношениях с кем-либо или по отношению к чему-либо.
[137] Фиоритура — в вокальной музыке — украшение мелодии звуками краткой длительности, трелями и так далее.
[138] Меланхолия — уныние, тоска, грустное настроение.
[139] Твиндек — помещение между двумя палубами для экипажа, пассажиров, груза на судах, имеющих несколько палуб.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Жюль Верн - Агентство «Томпсон и К°», относящееся к жанру Путешествия и география. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

