`
Читать книги » Книги » Приключения » Путешествия и география » Жюль Верн - Агентство «Томпсон и К°»

Жюль Верн - Агентство «Томпсон и К°»

Перейти на страницу:

[2] Водоизмещение — вес или объем воды, вытесняемой плавающим судном, равные весу судна.

[3] Фунт стерлингов — денежная единица Великобритании, до 1971 года состояла из 20 шиллингов, или 240 пенсов.

[4] Гид — переводчик, исполняющий также обязанности проводника, экскурсовода.

[5] Франк — денежная единица Франции и некоторых других стран, равная 100 сантимам.

[6] Гинея — английская золотая монета, чеканилась в 1663-1817 годах, заменена золотым совереном.

[7] Гаврош — персонаж романа французского писателя Виктора Гюго (1802— 1885) «Отверженные» — веселый, озорной парнишка, олицетворение духа своего народа; имя его стало нарицательным.

[8] Архипелаг — совокупность большого числа островов или их групп, близко лежащих друг от друга.

[9] Швартовка — привязывание судна канатами (швартовами) к пристани, берегу, другому судну.

[10] Каскетка — головной убор, похожий на военный (каскет) во Франции.

[11] Галун — цветная лента, применяется в качестве знаков различия или отличия на военной форме (фуражке, погонах, на рукавах); украшает также форму швейцаров и официантов.

[12] Камбуз — кухня на судне.

[13] Тендер — здесь: емкость или помещение для хранения запасов угля на судне.

[14] Спардек — палуба средней надстройки на гражданских судах, а также сама средняя надстройка.

[15] Выбленки — ступеньки из троса или металлических прутьев для лазания на верхние части мачт.

[16] Грот-мачта — самая высокая, вторая от носа, мачта на судне.

[17] Бакштаг — здесь: снасти на судне, поддерживающие с боков мачты, грузовые стрелы и другие вертикальные части корабля.

[18] Флеш-мачта — поставленная под определенным углом, наклонно.

[19] Гринвич — пригород Лондона с обсерваторией, через которую проведен «нулевой» меридиан, одна из условных линий, соединяющих по окружности земного шара оба полюса.

[20] Форштевень — массивная часть судна, образующая переднюю оконечность корабля.

[21] Альбион — древнее название Британских островов; дети Альбиона — шутливое название англичан.

[22] В самом деле, сударь, я ни слова не знаю по-английски… (гол.)

[23]…вероятно, в течение этой поездки мне придется довольно часто обращаться к вам за — помощью (гол.).

[24] Грифон — здесь: название редкой породы собак.

[25] Фок-мачта — передняя мачта на судне.

[26] Шлюпбалка — изогнутая железная балка, служащая для подъема на корабль и спуска на воду шлюпок.

[27] Конфидент — доверенное лицо.

[28] Боцман — лицо младшего командного состава, в чьи обязанности входит поддержание порядка на судне, руководство общекорабельными работами, обучение команды морскому делу.

[29] Юнга — подросток на судне, готовящийся стать матросом и обучающийся морскому делу; иногда исполняет также обязанности слуги, вестового.

[30] Деверь — брат мужа.

[31] Фаворит — любимец; тот, которому покровительствует богатое, влиятельное лицо.

[32] Сэр, не могли бы вы рекомендовать мне переводчика из членов этого экипажа? (гол.)

[33] Я не понимаю, сэр. Я повторяю, не могли бы вы рекомендовать мне переводчика из числа членов экипажа… (гол.)

[34] Жаргон — специфическая речь какой-либо социальной группы, насыщенная особыми словами и выражениями (ученых, специалистов различных отраслей, журналистов, торговцев, уголовников и т. п.).

[35] Ипекакуана — южноамериканское растение, корень которого применяется в медицине как рвотное и отхаркивающее.

[36] Файф-о-клок — традиционное чаепитие в пять часов вечера (англ.).

[37] Квартет — ансамбль из четырех исполнителей произведения, специально написанного для такого состава. Квинтет — то же, из пятерых исполнителей.

[38] Атлантида — по преданию, некогда существовавший огромный остров в Атлантическом океане к западу от Гибралтара, плодородный, густонаселенный, с высоким уровнем культуры; из-за землетрясения якобы опустился на дно океана.

[39] Платон (428 или 427 — 348 или 347 до н. э.) — древнегреческий философ.

[40] Критий (около 460 — 403 до н. э.) — древнегреческий политический деятель, оратор, философ, писатель.

[41] Солон (между 640 и 635 — около 559 до н. э.) — реформатор в Афинах, считавшийся мудрецом.

[42] Саис — древнеегипетский город, столица страны в 663-525 годах до новой эры.

[43] Парис — один из героев греческой мифологии; ряд его поступков привел в конечном счете к войне между Спартой и Троей.

[44] Венера — в римской мифологии — богиня любви и красоты.

[45] Юнона — в римской мифологии одна из высших богинь, супруга Юпитера, верховного бога.

[46] Минерва — в римской мифологии богиня ремесел и искусств.

[47] Форт — военно-инженерное долговременное сооружение, приспособленное для круговой обороны.

[48] Иезуиты — могущественная католическая реакционная организация («орден»), основана в XVI веке, существует поныне.

[49] Кинта — ферма (порт.).

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Жюль Верн - Агентство «Томпсон и К°», относящееся к жанру Путешествия и география. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)