Чугунные крылья Икара - Борис Вячеславович Конофальский
— А что? — спросил Рокко.
— Я хочу новый пиджак, этот ты мне прострелил ведь, да и брюки уже коротки слишком, да и обувь нужна.
— Говорил тебе — бери на вырост, вон у меня всё впору. Поэтому мне ничего не нужно.
Глава 17
Встреча с мечтой
Тем не менее, приятели отправились в приличный магазин. Там Буратино выбрал себе новые брюки, пиджак, жилет, туфли и шляпу. А также всякие мелочи. А Чесноку неожиданно приглянулся белый шёлковый шарф и, покрутившись в нём перед зеркалом, Рокко решил, что шарф необыкновенно хорошо гармонирует с его длинным кафтаном и особенно с картузом. И приобрёл его.
Всех покупок получилось почти два цехина — магазин-то был недешёвый. А приказчик, человек экономически грамотный, без колебаний и с улыбкой вежливости принял пятицехиновую банкноту и стал отсчитывать сдачу. А Буратино вертел в руках великолепные перчатки, подумывая, не приобрести ли и их, и вдруг увидел… Нет, это было не видение. Это была она. Да-да, это была его кареглазка. Она по-прежнему носила белое, но она повзрослела и сейчас стояла перед манекеном, обсуждая с подружкой фасон платья.
Голоса её наш герой не слышал, так как в ушах у него шумело. Но он прекрасно видел завитки волос, выбивающиеся из-под шляпки, покрупневшие округлости груди и маленькие изящные руки, сжимающие летний белый зонт. А её глаза! Что это были за глаза, крупные вишни, а не глаза. Их взгляды встретились на какое-то мгновение, и его словно обожгло, аж в пот бросило от таких глаз. И он тяжело выдохнул воздух, как будто не дышал минуты три, и застыл в нерешительности.
В молодом мозгу молодого мужчины назидательно звенело: «Не время, не время крутить романы. Твоя жизнь на волоске. Потом, потом». Но он не хотел никаких “потом” и поэтому сказал:
— Никаких “потом”.
— Чего? — не понял Рокко.
— Сдачу забери, — через плечо кинул Буратино и нетвёрдым шагом двинулся к девице. В его голове роились фразы, которые были удобны для начала разговора с дамой. То были и ничего не значащие фразы, и весёлые. Они соответствовали разным стереотипным поведениям: и лёгкому сарказму, и галантному уважению, и страстному обожанию. Буратино выбрал одну из них. Она звучала так: «Как приятно в нашем захолустье встретить девушку, которая имеет столь тонкий вкус. В этой шляпке вы просто неотразимы». Эту фразу нужно было сказать чуть холодно, даже с капелькой надменности, и поэтому Буратино сказал, вылупляя глаза:
— Здрасьте, я вас давно заприметил. Вы ещё та штучка.
Кареглазка и её подружка прыснули в кулачки, игриво забегали глазками, и она ответила бархатным голоском:
— Ах, оставьте, я не знакомлюсь на улице с незнакомцами. Пойдём, Жу- жу, посмотрим пудру.
— Ну отчего же, — глупо сказал Буратино, проклиная себя за идиотизм, — отчего же не знакомитесь? Или я босяк какой-нибудь?
— Фи, — хихикнула кареглазка, — вы не босяк, только мне с вами знаться не к лицу. — И добавила, уже обращаясь к продавцу: — Покажите мне пудру, вон ту, в золотистой коробочке.
— Конечно, — улыбнулся продавец, — последний, так сказать, крик! Париж! С добавлением кокосовой пыли.
— Ах, какой чудный оттенок, — восхитилась девушка, разглядывая пудру, — да, Жу-жу?
— Необыкновенно хороша, — согласилась подруга.
— Сколько стоит? — спросил Буратино.
— Тридцать сольдо.
— Я беру, — сказал Пиноккио.
Девушки смотрели на него с интересом, пока он расплачивался, ожидая, чем это кончится. А когда деньги были уплачены, Буратино галантно преподнёс золотистую коробочку с кокосовой пудрой своей мечте:
— Прошу принять в знак восхищения.
— Ах, оставьте, — сделав над собой усилие, произнесла красавица и даже чуть-чуть отвернулась от дарителя.
Тут подошёл Рокко и внёс свою лепту в разговор:
— Бери, чего корячишься, на халяву же.
Буратино посмотрел на приятеля осуждающе, и тот, пожав плечами, отошёл.
— Сударыня, отчего же вы не берёте пудру? Как так? Вы надо мной насмехаетесь.
— Зачем же насмехаюсь? Просто я не беру подарки от незнакомцев.
— Тогда разрешите представиться: Пиноккио Джеппетто. Покорный ваш слуга.
— Пиноккио, хи-хи, — засмеялись девушки, — вы нас за дурочек держите, таких имён не бывает.
— Как же-с, не бывает. А вот как вас, сударыня, зовут?
— А вам-то что за дело? — надменно спросила кареглазка.
— А вот есть мне до вас дело.
— Да что же вам за дело до меня, или я какая-нибудь особенная?
— А вот особенная.
— Какая же я особенная? Самая обыкновенная. Что же во мне такого особенного?
— Всё. Всё и глаза, и, простите, грудь у вас просто божественная, я такого идеала в жизни не видел. Это просто совершенство.
Подружка кареглазки снова прыснула в кулачок, а она сама покраснела от удовольствия и возмущения сказала:
— Нахал, я сейчас уйду.
Но всё это было женской игрой, девушку манила пудра из кокоса и сладкоречивый, прилично одетый молодой человек.
— Ах, я не хотел вас обидеть, простите, — не смутился Буратино, — зато теперь у вас есть повод взять эту замечательную пудру. Возьмите её в знак примирения. Считайте, что это компенсация за то оскорбление, которое я вам нанёс, поверьте, непредумышленно.
— Ну ладно, — сказала девушка, смягчаясь, — Жу-жу, как ты думаешь, взять ли мне у этого синьора пудру?
— Бери, — не размышляла долго подруга.
— Ну хорошо, — произнесла кареглазка, и цепкие пальчики впились в коробочку. Эта коробочка очень нравилась ей.
— Сударыня, а могу ли я узнать ваше имя? — спросил Пиноккио.
— Зачем же вам? — продолжала упрямствовать девица, игриво улыбаясь.
Но Буратино уже раскусил эту игру и понял, что надо быть настойчивым.
— Чтобы шептать его бессонными ночами и тосковать в унылом одиночестве.
— Вы сердцеед, и порядочной девушке нужно вас сторониться подальше.
— Неправда, вы меня очень плохо знаете. Я чист душой и помыслами и никогда в жизни не касался ни одной женщины. Потому что однажды увидел вас и храню ваш образ у себя в сердце.
— Ах, знаю, сударь, знаю. Мне маменька говорила, что есть очень опасные для молодых барышень синьоры. Своими речами они могут заморочить даже зрелую женщину, не то что юную девушку. Вы из таких.
— Нет.
— Да, не отпирайтесь.
— Да нет же.
— Не спорьте.
— Назовите имя, или я стану на колени и буду ползти за вами до самого вашего дома.
— Штаны попортишь, — вставил зевавший от скуки Чеснок, и девушки засмеялись.
— Мне плевать на штаны, мне плевать на мою постылую жизнь, я кончу с собой!
— Ах, как романтично, — вплеснула руками Жу-жу, — прямо как в романе.
— Ну хорошо, сударь, я уступлю вашей настойчивости, — произнесла кареглазка, — меня зовут Рафаэлла.
— Рафаэлла, — выдохнул Буратино с наслаждением, — ваше имя соответствует вашей красоте.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Чугунные крылья Икара - Борис Вячеславович Конофальский, относящееся к жанру Прочие приключения / Периодические издания / Фэнтези / Прочий юмор. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


