Джек Лондон - Мятеж на «Эльсиноре»
И все же я беспокоился не об этих людях. Я сознавал, что тревожусь только о мистере Пайке. В известном смысле, по своему общественному положению, он принадлежал к моему классу, к моей касте. Он и я занимали почетное место, ели за одним столом. Я страстно желал, чтобы он не пострадал и не погиб. До остальных мне не было дела. Они не принадлежали к моему миру. Я думаю, что шкипера давно прошедших времен чувствовали нечто подобное по отношению к грузу невольников, находившихся в зловонном трюме.
Нос «Эльсиноры» подскочил вверх в то время, как палуба ее упала в пенящуюся бездну. Ни один из людей не встал на ноги. Обломки мостика и людей понесло назад, в мою сторону, и прижало к бизань-мачте. И тут этот удивительный, невероятный старик появился из воды, во весь рост, волоча за собой в каждой руке беспомощные тела Нанси и фавна. Мое сердце забилось при виде этой могучей фигуры человека, который был убийцей и погонщиком рабов, это верно, но который первым бросился навстречу опасности, подавая пример своим рабам.
Глядя на него, я чувствовал величие и гордость. Я гордился тем, что у меня были голубые глаза, как у него, белая кожа, как у него, что мое место на юте было рядом с ним и с Самураем. Я чуть не плакал от гордости, похожей на ужас, пробегавший холодной дрожью по моей спине и в моем мозгу. Что касается остальных – слабых и отверженных, темнокожих ублюдков и подонков давно покоренных племен – как могли они идти в счет? Боже! Боже! В течение десяти тысяч поколений и веков мы попирали их и делали рабами, обязанными выполнять нашу волю.
«Эльсинора» снова сильно накренилась влево, причем пена долетела до нижних рей, и добрых тысяча тонн Южного Атлантического океана плеснула от борта до борта. И снова все попадали на палубу, и по ним катались разломанные доски и перекрученная сталь. И снова этот белокожий гигант появился, крепко держась на ногах и волоча в каждой руке по беспомощному уроду. Он пробился по пояс в воде до перил, у которых держался плотник, сдал там свою ношу и вернулся, чтобы поднять на ноги Ларри и помочь ему добраться до перил. Очутившись вне опасности, грек Тони сам полз на четвереньках и беспомощно упал у перил. В нем теперь не было ни малейшей склонности к самоубийству. Но как он ни барахтался, он не мог подняться, пока мистер Пайк, схватив его за шиворот одной рукой, не перебросил прямо в объятия плотника.
Затем настала очередь Карлика. Его лицо было окровавлено, рука беспомощно повисла, высокие сапоги свалились. Мистер Пайк подсадил его через перила и вернулся за последним потерпевшим. Это был Генри, юнга с учебного судна. Я видел, как тот, неподвижный, показался на поверхности воды, словно утопленник, и снова погрузился, когда вода отхлынула к корме и прибила его к рубке. Мистер Пайк, по плечи в воде, дважды был сбит волной и падал на колени под напором волн, но все же поймал парня, взвалил к себе на плечи и донес до бака.
Час спустя я встретил мистера Пайка, направлявшегося в каюту позавтракать. Он переоделся и побрился. Спрашивается, как можно было относиться к такому герою, как он, если не так, как я, когда я будто бы вскользь заметил, что у него была, пожалуй, довольно оживленная вахта.
– Я думаю, – ответил он так же небрежно. – Я здорово-таки промок.
И это было все. Ему некогда было заметить меня на корме. Для него это была только обычная работа, служба, работа человека. На юте никто, кроме меня, не знал о его подвиге, а я знал это только потому, что случайно видел. Если бы я не был в этот ранний час на корме, никто на юте никогда бы и не узнал о том, на что способен этот человек в момент опасности.
– Никто не пострадал? – спросил я.
– Кое-кто из матросов… Но переломов нет. Генри полежит денек. Его опрокинула волна, и он ушиб голову. А Карлик, кажется, вывихнул плечо. Но, знаете, Дэвис опять очутился на верхней койке! Вода совсем затопила его каюту, и ему пришлось туда перелезть. Он сейчас весь промокший, а если бы вы знали, как я от души желал бы ему большего! – Он помолчал и вздохнул. – Видно, я становлюсь стар. Мне следовало бы свернуть ему шею, но почему-то у меня это не выходит. Ну, да ничего, он очутится на дне прежде, чем мы придем в порт.
– Месячное жалованье против фунта табаку, что не очутится, – поддразнил я.
– Нет, очутится, – медленно произнес мистер Пайк. – И я скажу вам, что сделаю. Я прозакладываю вам фунт табаку или даже месячное жалованье, что буду иметь удовольствие привязать к его ногам мешок угля так, что он никогда не отвяжется.
– По рукам! – сказал я.
– По рукам! – повторил мистер Пайк. – А пока я, пожалуй, поел бы немного…
Глава XXXI
Чем больше я вижу мисс Уэст, тем больше она мне нравится. Объясняйте это постоянной близостью или одиночеством – чем хотите. Я не пытаюсь подыскивать объяснения. Я знаю только, что она женщина, и желанная. И я в некотором роде горд тем, что я такой же мужчина, как и всякий другой. Чтение по ночам и неустанное преследование, которому я подвергался в прошлом со стороны всего женского племени, к счастью, не совсем испортили меня.
Меня преследуют эти слова – «женщина – и желанная». Они непрестанно звучат у меня в мозгу, в мыслях. Я часто сворачиваю в сторону, чтобы тайком взглянуть на мисс Уэст через дверь каюты или пустую буфетную, когда она не знает, что я на нее смотрю. Женщина – удивительное создание! Волосы женщины удивительны! Мягкость женщины волшебна! О, я знаю, что они собой представляют, и это-то и делает их еще более удивительными. Я знаю, я готов ручаться, что мисс Уэст разбирала меня с матримониальной точки зрения в тысячу раз чаще, чем я ее. И все же – она женщина, и желанная.
И я беспрестанно вспоминаю неподражаемое четверостишие Ришара Ле-Галльена:
Если б я был женщиной, я бы целый деньВоспевал свою красу в священном песнопении,Склонялся б перед ней, затаив дыхание,наполовину испуганный,И повторял бы «я – женщина!» целый день.
Позвольте мне посоветовать всем уставшим от света философам отправиться в продолжительное морское путешествие с такой женщиной, как мисс Уэст.
В этом повествовании я больше не буду называть ее мисс Уэст. Она – Маргарет! Я больше не думаю о ней, как о мисс Уэст. Я думаю о ней как о Маргарет. Это красивое имя, женственное имя! Какой поэт создал его? Маргарет! Оно мне никогда не надоедает. Язык мой влюблен в него. Маргарет Уэст! Какое имя для заклинаний! Имя, вызывающее мечты и разные таинственные представления! Вся история нашей, стремящейся к западу расы воплощена в нем. В нем звучит гордость, власть, отвага и победа! Когда я шепчу его, передо мной проносятся видения тонких, с изогнутым носом судов, крылатых шлемов, стальных шпор, беспокойных людей, царственных любовников, отважных искателей приключений, смелых бойцов. Да, и даже теперь, в эти дни, когда нас сжигает солнце, мы все же сидим на высоких местах управления и командования.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джек Лондон - Мятеж на «Эльсиноре», относящееся к жанру Морские приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

