Джек Лондон - Мятеж на «Эльсиноре»
– Горячие щеки… очень горячие щеки…
– Я краснею от того, что ваша непонятливость заставляет меня все говорить вам, – объяснила она. – Ведь вы только что сказали, что такие вещи, как разрешение и пастор, в Вальпараисо… можно очень легко раздобыть… и… и… так что…
– Вы хотите этим сказать?.. – пробормотал я.
– Вот это самое я и хочу сказать, – подтвердила она.
– Медовый месяц мы проведем на «Эльсиноре» – от Вальпараисо до Сиэтла! – воскликнул я.
– Много тысяч миль, такие скучные, бесконечные месяцы… – передразнивала она меня моими же интонациями до тех пор, пока поцелуем я не заглушил эти передразнивания, заставив ее умолкнуть.
Сноски
1
Сара Бернар (1844–1923) – знаменитая французская драматическая актриса.
2
Шкафут – передняя часть верхней палубы корабля.
3
Кэп Стифф – Суровый Мыс – так английские моряки называют мыс Горн.
4
Анфилада – ряд комнат или арок.
5
Битсы – деревянные планки у реев для марса-шкотов, у гафелей – для токсель-шкотов (для закрепления снастей).
6
Ампутация – отсечение.
7
Брашпиль – ворот для подъема якорей.
8
Blasé – пресыщенный, равнодушный (фр.).
9
Кремортартар – белый винный камень.
10
Изида – египетская, а затем и греческая богиня женского плодородия – считалась великой волшебницей, знающей сокровенные вещи и хранящей тайны.
11
Медуза-Истина – образное выражение, означающее, что истина может показаться такой же страшной, как змеиноволосая Горгона-Медуза – мифическое существо, от взгляда которой люди превращались в камень. А ложь сравнивается с Майей – прекрасной и обольстительной индусской богиней, олицетворяющей обольщения и иллюзии жизни.
12
Тернер (1775–1851) – знаменитый английский живописец, любивший изображать эффекты воздуха и освещения и передававший их с поразительной силой.
13
Шерлок Холмс – знаменитый сыщик. Доктор Ватсон – его друг. Оба они – персонажи детективных рассказов известного английского писателя Конан Дойля.
14
Геркулесовы Столбы – пределы древнего мира, в древности название двух гор у Гибралтарского пролива.
15
Генгист и Горса – братья, предводители англо-саксонских дружин, начавших завоевание романизированной Британии.
16
Отдать – отвернуть, повернуть.
17
Прямо руль – приказание поставить руль в диаметральной плоскости.
18
Собачьи вахты – две вахты, с четырех до шести и с шести до восьми часов пополудни.
19
Корабельные глаза – так моряки называют те части корабля, которые ближе к клюзам.
20
Донка – маленький паровой насос.
21
Вымбовка – деревянный длинный брусок, служащий для вращения шпиля.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джек Лондон - Мятеж на «Эльсиноре», относящееся к жанру Морские приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

