Корнеслов - Дмитрий Вилорьевич Шелег
Марфа, что-то бурча себе под нос, снова начала загибать пальцы и спросила у доктора:
– А почему же ребенок до 21 года летает больше, чем после 25 лет? С 5 лет до 21 года – 16 лет, а с 25 лет до 31 года только 6 лет!
Доктор невозмутимо ответил:
– Так он же в это время учится летать. А 21 год – это возраст совершеннолетия. Это возраст, когда уже он со вершино летает – наравне с вершинами летает. Возраст совершенно летия.
* * *
Дверь в кабинет открылась, и вошел сутулый мужчина в возрасте.
Сняв с головы котелок, он удивленно посмотрел на всех:
– Позвольте, а что тут происходит?
Доктор занервничал и прошмыгнул мимо него в открытую дверь, по пути сунув в руку пенсне и выкрикнув:
– Был осмотр пациента! У него двусторонняя пневмония! Требуется постельный режим!
Мужчина закричал на него:
– Алексашка! Ты снова за старое взялся! – И обратился к «посетителям»: – Вы уж простите его. Сумасошедший он – Александр Оленев. Прижился тут, вот и куролесит пред незнакомыми. Местные-то его давно уже отучили…
Куролесить – это необычное слово не имеет ничего общего ни с курицами, ни с лесом. Образовалось оно на базе греческого «kuri eleeson», что переводится как «господи помилуй». Действительно, во многих церковных песнопениях и молитвах на греческом языке многократно повторяются слова «курилеисон». И именно отсюда они попали в речь простых русских людей, которые, не вполне понимая их смысл, временами использовали их совсем неуместно. Так и появилось слово «куролесить», значение которого уже никак не было связано с молитвами, и значило оно «вести себя странно, необычайно, как не в своем уме».
Мужчина представился:
– Меня зовут Александр Дмитриевич Прозоров, я местный доктор.
* * *
Теперь уже настоящий доктор осмотрел и прослушал Тимофея и сделал свое заключение:
– Боль в груди, когда вы дышите или кашляете. Кашель с мокротой. Одышка. Усталость. Температура тела ниже нормальной, что характерно для возрастных больных. У вас, батенька, двусторонняя пневмония. И как следствие – постельный режим.
Тимофей разочарованно посмотрел на Тихомира и Марфу.
* * *
Доктор подошел к окну:
– Вон он, «доктор» ваш, по двору летает.
* * *
Тихомир посмотрел в окно на рыжего Алексашку, который бегал, размахивая привязанными к рукам крыльями.
Эпизод 4. Стоять лежанием
2 июля 1862 года, Старая Ладога
Порешили так: Тихомир и Илья пойдут в разведку – искать оказию до Новой Ладоги. А Марфа с Петром останутся подле Тимофея.
* * *
Тихомир так, чтобы никто не видел, передал Марфе бархатку с Матрешкой.
Марфа понятливо кивнула ему в ответ, а про себя улыбнулась: доверяет!
* * *
Тимофей печально сказал:
– Ну что ж, придется мне полежать.
Марфа погладила его по руке:
– Лишь бы поскорее выздоровел.
Тимофей улыбнулся:
– Хочешь, расскажу тебе про стоять лежанием.
Марфа заинтересованно закивала.
Тимофей начал:
– Немец говорит lager, и мы за ним так же – лагерь. Немец скажет: «Русский язык так беден, что не может выразить слова lager и вынужден его заимствовать от нас». И он прав, потому что везде в наших выражениях найдем этому подтверждение. Мы, составляя свои выражения по немецкому языку, говорим: разбить лагерь, стать лагерем.
Марфа спросила:
– Но откуда немец взял слово свое лагер?
Тимофей объяснил:
– От глагола liegen или legen. Но глагол этот и корнем, и значением пошел от нашего лягу, лежу, положу, полагаю. Получается, что немец под своим словом lager понимает нечто лежащее. Мы не произвели этого слова от лежу, а говорим стою и стан. Наш глагол стоять единокоренной с немецким stehen. Таким образом, корень у нас общий и только окончания различны. Но не окончания, а корни содержат в себе значение! По корням надобно судить о разуме слов. Почему немецкое, от славянского же происходящее lager, мы предпочитаем нашему стан? И для чего мысля не по-своему, а по-немецки, вместо стоять станом говорим стоять лагерем? Ведь это по мысли слов – стоять лежанием! Навык, конечно, ко всему может приучать, но надлежало бы от него отвыкать там, где он укоренился от отсутствия рассудка.
Марфа попросила:
– Давай еще про немцев.
Тимофей призадумался на минуту и продолжил:
– Немецкое schrank значит шкаф, в который для сохранения ставятся или кладутся какие-нибудь вещи. Следовательно, по употреблению он не что иное, как хранилище. Немецкий язык не показывает, откуда это слово произошло. Поищем с тобой коренное значение в славянском языке. Немец произносит шранк, но буквы ch иногда выговариваются как наше х. Например, в их словах lachen – лахэн, machen – махэн. Итак, без всякой перемены букв оно может быть произносимо как схранк. Тогда выйдет по-славянски хранилище. Но что иное их schrank, как не хранилище?
Немец говорит granze – граница, межа, рубеж, предел, и он же в одинаковом смысле употребляет глаголы begranzen от granze и beschranken от schrank, которые означают ограничить. Из этого следует, что их слова granze и schrank, невзирая на большую разницу в ветвенном значении – граница и шкаф, – должны иметь сходство в коренном смысле.
Мы уже знаем, что schrank от нашего хранить. Теперь рассмотрим с тобой слово granze. Немцы и мы за ними говорим, что наше слово граница взято из их языка. Но чем они это докажут? А я, напротив, утверждаю, что их granze взято от славянского.
И вот мои доказательства. Славянское граница, по-настоящему храница, происходит от хранить, равно как и слово хрань, произносимая грань. Слово граница означает пределы всякой поверхности или земной площади, а слово грань – пределы тела, особливо драгоценных камней.
Мысль эта естественная, потому что всякие пределы по своей сути, конечно, хранители того, что в них содержится. Таким образом, пределы тела справедливо называем мы гранями, а пределы поверхности – границами, или по-старому – хранями и храницами.
Немецкий язык не сблизит своих слов schrank и granze, не выведет, почему глаголы beschranken и begranzen означают одно и то же. Славянский, напротив, сближает их и показывает как происхождение от одного корня или понятия хранить, так и единство их коренного значения, невзирая на великую разность ветвенного.
Но когда слово на одном языке вместе с ветвенным значением показывает и коренное, а на другом языке коренного не показывает, то неоспоримо, что слово принадлежит первому из языков – славянскому.
Марфа снова попросила:
– Если не устал, то я бы еще про
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Корнеслов - Дмитрий Вилорьевич Шелег, относящееся к жанру Исторические приключения / Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


