`
Читать книги » Книги » Приключения » Исторические приключения » Корнеслов - Дмитрий Вилорьевич Шелег

Корнеслов - Дмитрий Вилорьевич Шелег

1 ... 69 70 71 72 73 ... 112 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
радикальным лингвистическим произведением Шишкова можно считать неопубликованный «Славяно-русский корнеслов», имеющий подзаголовок: «Язык наш – древо жизни на земле и отец наречий иных».

Однако его идея не нашла поддержки у представителей лингвистической науки: «основывался на чисто внешнем и часто случайном сходстве в звучании слов разных языков».

Что ж, «смотри в корень», как благонамеренно писали господа «Козьма Петрович Прутков», а Шишков говорил: «Зри в корень: сын всегда говорит языком отца».

Тихомир закивал:

– Это подтверждает в очередной раз, что во всех наречиях есть следы славянского языка.

Тимофей ответил:

– Каким образом, видя повсюду следы славянского языка, мы можем усомниться, что не он самый древнейший? Другие языки должны прибегать к нему для отыскивания в нем своих начал.

Опять возьмем немецкое слово jahr, или по-нашему год. Немец, как бы ни старался, не найдет в своем языке первоначальной мысли.

Когда же мы прибегнем к славянскому языку, то увидим, что корень яр означает свойство огня или солнечное тепло, потому что это показывают многие произведенные от этого корня ветви: жар, вар, пар. На многих славянских наречиях по причине теплоты воздуха весну называют яро. Откуда и мы произвели: яровая, ярка, ярко.

Тихомир перебил его:

– Боярин.

Тимофей кивнул:

– Да, и слово ярость от корня яр.

Ясно, что немецкое jahr – это славянское яро, с тою разницей, что немец, взяв часть за целое, понимает под ним год, а не весну, подобно как из славянского зима, взяв одну часть времени за другую, сделал он sommer – лето.

Весна по-немецки называется fruhjahr или fruhling. Слово fruhjahr сложное, и состоит из слов fruh – рано и jahr – год. Следовательно, оно означает – ранний год. Поэтому и слово fruhling так же должно быть сложное. Однако слово ling не имеет в немецком языке никакого значения и потому, вероятно, есть переделанное славянское лето.

Тихомир догадался:

– Получается, что fruhling означает раннее лето.

Тимофей согласно кивнул.

Марфа спросила:

– А на других языках?

Тимофей восклицательно поднял вверх палец и загадочно произнес:

– Итальянец весну называет primavera. Слово prima означает первая, следовательно, и приставленное к нему vera – это не окончание, а название, о котором словом prima говорится, что оно первое. Но в итальянском языке слово vera не имеет значения.

Марфа прищурилась:

– Это означает, что у итальянцев слово vera, как и у немцев – слово ling, пошло от славянского слова.

Тимофей объяснил:

– Это так. Мы видели, что в славянском языке слово яро, откуда пошло немецкое jahr, означает то время года, когда солнце господствует наиболее яро. Итак, очевидно, что итальянское vera есть славянское яро, к которому приставлено слово prima – первая.

Тихомир утвердительно кивнул:

– Да. Действительно, весна – это начало жаркого времени года.

Тимофей добавил:

– Или, к примеру, немецкое stein значит камень. Но это – славянское слово стена.

Тихомир поинтересовался:

– По какой причине два народа одно и то же слово, образовавшееся от общего предка, употребляют в разных значениях?

Тимофей рассудил:

– Камень, даже если он один, составляет иногда целую гору или скалу, бока которой часто бывают так утесисты, что смотрятся вместе и как камень, и как стена. Такое соединение двух понятий в одном предмете дает повод переходить от одного к другому.

Немец, славянское слово стена изменив в stein, хотя и стал понимать под ним камень, однако не совсем утерял прежнее значение. Например, печную дымовую трубу он называет schornstein. Слово это составлено из schorn и stein. Но ясно, что это славянские слова черн и стена, поскольку они вместе означают черную стену, или стены, закопченные от дыма. Без знания славянского языка, каким образом из понятия о камне – stein, соединенного с каким-то неизвестным в немецком языке словом schorn, можно сделать понятие о трубе? Schorn, без сомнения, слово славянское, и немец, не имея буквы ч, не может иначе сказать черн, как шорн.

Дальше. Немец под словом gatte понимает супруга или мужа. В древнерусском языке было такое слово – хотя, тоже означающее супруга или мужа. Между gatte и хотя главное различие делает буква g, но она есть точно такое же гортанное произношение, как h и ch. Следовательно, gatte может легко быть одно и то же слово со славянским хотя. Но славянское хотя имеет свое начало от хотение как желание или вожделение, подобно как милый – от умиления души. Немецкое же, напротив, без славянского не может быть никак истолковано.

Дальше, еще пример. Немец говорит kaufen, а русский – купить. Давайте установим единство этих слов. Наша у часто выражается иноземным au. Букву р сами немцы часто смешивают с f. Итак, разность между этими словами только в том, что немец к корню kauf, или kaup, или kup, приставил окончание en, а русский к тому же корню – окончание ить.

Но окончания не составляют существенного значения слов. Итак, немецкое kaufen есть одно и то же с русским купить.

Тихомир спросил:

– А как произошло русское слово купить?

Тимофей ответил:

– Наше купить происходит от слова купа. Первоначальное значение его – собирать в купу. Корень куп изменен в коп, от которого сделалось слово копить. И, с перенесением ударения на второй слог, слово стало означать смежное понятие: «приобретать вещи платою за них денег», потому что приобретать есть не что иное, как копить или купить, то есть собирать в купу. Такой же переход от одного понятия к смежному мы можем видеть и в иных ветвях, как, например, в слове скупость, которое раньше писалось скупство и, следовательно, в первоначальном смысле означало скопство, скопление, совокупление. Отсюда скупой – тот, кто любит копить, или купить, или совокуплять.

Русское купа в словах копить, копна на других славянских наречиях – kupa, kop. На немецком они – kuppe и haufe. Все эти слова при разных правописаниях есть одно и то же, по сугубому сходству букв и значения. Славянин скажет: «Мой корень куп, или коп, смеживает понятия копить и копать, поскольку от копания, например, земли на ровном месте получается яма, а где яма, там выкопанная из нее земля должна непременно составлять некоторую купу, или копу, как нечто совокупное, накопленное».

Тихомир непонимающе закачал головой.

Тимофей улыбнулся:

– В немецком наше купа – это haufe.

Но поскольку в немецком не сохранилось славянское копать, то они выражаются другим славянским словом, но от другого корня – гребсти – graben. При этом у них прервалась связь мыслей, существующая у нас между словами купа и копать. И не

1 ... 69 70 71 72 73 ... 112 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Корнеслов - Дмитрий Вилорьевич Шелег, относящееся к жанру Исторические приключения / Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)