Луи Буссенар - Том-Укротитель
101
Ритмично – равномерно, размеренно.
102
Цитроновое – относящееся к цитрусовым растениям (лимоны, апельсины, мандарины, грейпфруты и т. п.).
103
Гравюра – доска или пластина, на которой вырезано (в зеркальном, обратном виде) изображение, с которого делают оттиск на бумаге, ткани.
104
Интрига – здесь: скрытые действия, направленные к достижению предосудительной цели.
105
Реноме – репутация, слава, известность.
106
Трюк – ловкий прием, ловкая проделка; сложный акробатический номер.
107
Балаган – здесь: бессмысленная, никчемная болтовня с кривляньем.
108
Мановение – плавное, повелительное движение руки.
109
Темперамент – возбудимость и восприимчивость человека к впечатлениям внешнего мира.
110
Констатировать – устанавливать факт, наличие чего-либо; подтверждать, свидетельствовать.
111
Шакал – животное, похожее на волка; обитает возле жилищ; труслив, непригляден; вызывает отвращение.
112
Магический – здесь: чудодейственный, волшебный.
113
Клаксон – у старинных автомобилей звуковой сигнальный аппарат в виде резиновой груши с металлическим рожком.
114
Ажиотаж – здесь: сильное волнение, возбужденное состояние.
115
Бум – здесь: шумиха, сенсация в средствах печати, информации.
116
Граб – дерево с зазубренными складчатыми листьями. Древесина твердая, прочная, идет на столярные изделия.
117
Отпрыск – ироническое название чьего-либо ребенка, обычно не вызывающего симпатии говорящего.
118
Стимулировать – побуждать к действию; поощрять.
119
Шиллинг – английская монета, равная 1/20 основной денежной единицы – фунта стерлингов.
120
Талисман – предмет, который, по суеверным представлениям, приносит счастье, удачу.
121
Юнга – подросток на судне, готовящийся стать матросом, обучающийся морскому делу; молодой матрос.
122
Бретонец – уроженец или житель Бретани, исторической области на северо-западе Франции.
123
Сен-Мало – город и порт во Франции, на западном побережье страны, на берегу Бискайского залива Атлантического океана.
124
Веракрус – штат, город и порт Мексики, на ее юго-востоке, у берегов Мексиканского залива.
125
Желтая лихорадка – острое заразное заболевание человека. Встречается в Южной Америке и Африке. Переносчик – комар.
126
Фаталист – человек, верящий в предопределение, в «рок», судьбу.
127
Лос-Анджелес – город и порт на юге тихоокеанского побережья США. Основан в 1781 году испанцами. Промышленный центр. Курорт.
128
Беспроволочный телеграф – так сначала называли связь по радио, изобретенную в 1895–1897 годах.
129
Магнат – крупный промышленник, финансист.
130
Вандербильды – династия (род) американских железнодорожных магнатов. Основатель – Корнелий (1794–1877).
131
Асторы – фамилия американских миллионеров немецкого происхождения. Основатель династии Иоанн-Якоб (1763–1848), открывший торговлю мехами.
132
Морганы – финансовая группа в США. Основана в 1861 году Пирпонтом Морганом. Существует поныне.
133
Фиксировать – окончательно устанавливать, отмечать, замечать.
134
Гипотеза – здесь: предположение, требующее доказательств.
135
Версия – одно из нескольких, отличных друг от друга, изложений или объяснений какого-либо факта, события.
136
Интуиция – чувство, догадка, проницательность, основанная на предшествующем опыте.
137
Апартаменты – богатая, прекрасно обставленная квартира.
138
Сиракузы – древнегреческий полис (город-государство) на юго-востоке острова Сицилия, центр морской торговли. Основан около 734 года до н. э. В конце V–IV веке до н. э. подчинили себе почти весь остров, особенно ожесточенно шло завоевание при упомянутом в романе правителе Агафокле.
139
Ва-банк – здесь: идти на риск, напропалую, рискуя всем.
140
Герметичный – плотно закрытый, не пропускающий газа.
141
Электрический стул – орудие казни в США, на котором приговоренного убивают электрическим током высокого напряжения.
142
Увертюра – здесь: музыкальное вступление к цирковому представлению.
143
Кумир – предмет восхищения, преклонения.
144
Жирафа имеет высоту в холке до 3,7 м, рост 5–6 м. Следовательно, автор преувеличивает, говоря, что рост этого животного 26 футов (т. е. около 9 м), а шея достигает длины 7 м (на самом деле не более 2–3 м).
145
Мигрень – головная боль в виде приступов, часто с тошнотой и рвотой.
146
Аризона-Сити – город в штате Аризона, на юго-западе
147
Сан-Хосе – город в Калифорнии, на реке Гваделупе, в 12 км от залива Сан-Франциско.
148
Сьерра-Невада – горный хребет на юго-западе США. Длина 750 км, высота до 4418 м. Грязевые вулканы, горячие источники. Хвойные леса, вечнозеленые кустарники.
149
Алоэ – тропические растения с мясистыми листьями, сок которых применяется в медицине. Разводятся и как декоративные.
150
Молочай – травы и кустарники с зонтиками зеленых соцветий и млечным ядовитым соком, применяемым в медицине.
151
Mиля – английская мера расстояния, равная немногим более 1,5 км. Принята и в США. Морская миля, которой пользуются все государства, – 1,852 км.
152
Винчестер – здесь: нарезное ружье с магазином на 15 патронов; изобретатель – Генри Винчестер; ружье выпускается с середины XIX века.
153
Инерция – здесь: свойство тела сохранять прямолинейное равномерное движение, пока внешняя сила не выведет его из этого состояния.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Луи Буссенар - Том-Укротитель, относящееся к жанру Исторические приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


