`
Читать книги » Книги » Приключения » Исторические приключения » Луи Буссенар - Том-Укротитель

Луи Буссенар - Том-Укротитель

Перейти на страницу:

46

Банальный – заурядный, пошлый, всем известный и надоевший.

47

Пинта – мера объема жидкостей и зернового хлеба в США и Англии, около 0,5 литра.

48

Бренди – спиртной напиток типа коньяка.

49

«Смит-и-вессон» – револьвер, названный по фамилиям владельцев выпускающей фирмы в США.

50

Ярд – англо-американская мера длины, равняется трем футам или 0,9144 м.

51

Прелюдия – вступление, введение.

52

Констатация – установление несомненности какого-либо факта, утверждения.

53

Силквайер – имя переводится буквально как «шелковая нить» (Примеч. перев.)

54

Супермен (буквально: сверхчеловек) самоуверенный, властный, жестокий, который считает себя стоящим выше других.

55

Блокировать – здесь: закрепить в определенном положении.

56

Идентификация – приравнивание, установление принадлежности данного объекта к разыскиваемому; уподобление (например, данный человек есть именно тот, кого ищут).

57

Кульбит – ловкое сложное движение (например, переворачивание человека в воздухе во время прыжка).

58

Агонизировать – находиться в предсмертном состоянии

59

Сакраментальный – закрепившийся в традиции, ставший обычным.

60

Тарабарский – написанный на непонятном языке, вообще нечто трудно понимаемое или совсем непонятное.

61

Поднебесная империя – поэтическое название Китая в художественной литературе.

62

Кляп – тряпка, кусок дерева, всунутые в рот жертве, чтобы она не кричала и не кусалась.

63

Банкнота – ценная бумага, выпускаемая банком (банковские билеты); бумажные деньги.

64

Уникальный – единственный в своем роде, исключительный.

65

Калейдоскопический – здесь: представляющий собой быструю (и часто непредсказуемую) смену разнообразных событий, впечатлений.

66

Геркулес (Геракл) – в древнегреческой мифологии – силач, герой, совершивший множество подвигов, из которых особенно подробно описаны двенадцать.

67

Шантаж – вымогательство путем запугивания и угроз.

68

Дворец чудес – квартал в средневековом Париже, служивший притоном профессиональных нищих.

69

Традиционный – переходящий от поколения к поколению; издавна привычный.

70

Авеню – широкая улица, преимущественно обсаженная с обеих сторон деревьями (название, принятое во многих странах).

71

Алебарда – старинное оружие – длинное древко с топориком в виде полумесяца на конце.

72

Лизи – сокращенное, уменьшительное от Элиза.

73

Венецианский – относящийся к городу Венеция, в Северной Италии, существующему с V века до н. э.

74

Блефовать – здесь: хвастаться несуществующими силами и средствами, «пускать пыль в глаза», запугивать.

75

Меценатство – оказание помощи, покровительство развитию наук и искусств со стороны богатых людей, предприятий.

76

Трансформироваться – преобразовываться, превращаться.

77

Доминирующий – преобладающий.

78

Пикантный – здесь соблазнительный, вызывающий интерес.

79

Триумф – победа, успех, торжество по случаю победы или блестящего успеха.

80

Обескураживающий – приводящий в недоумение, изумление, сбивающий с толку.

81

Эмансипация – освобождение от зависимости, подчинения, угнетенности, предрассудков; вообще от всего устарелого.

82

Шокировать – приводить в смущение кого-либо своим Поведением, несоблюдением общепринятых правил приличия.

83

Пунктуальность – точность, аккуратность.

84

Марионетка – кукла в кукольном театре, приводимая в движение с помощью нитей или шнуров. Так называют людей, политических деятелей и целые государства, являющиеся слепым орудием в чужих руках.

85

Корректный – вежливый, благопристойный.

86

Капрал – воинское звание младшего командира (унтер-офицера) в армиях многих стран.

87

Мундштук – металлический стержень, соединенный цепочкой с таким же и привязанный к поводьям; всовывается в рот лошади для Управления ею; то же, что и удила.

88

Закусить удила – здесь: сжать их зубами, перестать повиноваться наезднику.

89

Манеж – здесь: арена, место для представлений в цирке.

90

Эскулап – врач, медик; ныне употребляется в шутливом, иронически-дружелюбном смысле.

91

Шок – состояние резкой слабости и общего угнетения организма, вызванное ударом, ушибом, психическим потрясением, сильной болью.

92

Реакция – здесь: действие, возникающее в ответ на какое-нибудь воздействие.

93

Пастор – священник протестантской (отделившейся от католической) церкви.

94

Пословица, смысл которой сводится к тому, что нельзя бессмысленно требовать заведомо недостижимого, а следует идти на Уступки, даже если ты сильнее. Магомет (правильнее – Мохаммед) – мусульманский пророк, основатель религии ислама (около 570–632 гг.).

95

Фут – мера длины в Англии, США и других странах, равная 30,479 см.

96

Колосс – великан, гигант; огромное сооружение.

97

Карабин – облегченное ружье (винтовка) с укороченным стволом.

98

Инстинктивно – здесь: безотчетно, машинально, не обдумывая.

99

Барабан – здесь: вращающаяся на оси деталь револьвера, в которую вставляются патроны.

100

Цоколь – подножие стены или столба, обычно утолщающееся книзу.

101

Ритмично – равномерно, размеренно.

102

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Луи Буссенар - Том-Укротитель, относящееся к жанру Исторические приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)