Священная война - Джек Хайт

Священная война читать книгу онлайн
В «СВЯЩЕННОЙ ВОЙНЕ», заключительной книге Трилогии о Саладине, легендарный полководец, объединивший Аравию, возвращает Иерусалим из-под власти крестоносцев и готовится к своей решающей битве против Ричарда Львиное Сердце.
Захватывающий исторический роман для всех поклонников Конна Иггульдена, Бернарда Корнуэлла, Энтони Ричеса, Бена Кейна, Робин Янг и Саймона Скэрроу.
Пока Саладин безжалостно объединяет арабские земли, Иерусалимское королевство раздирают предательство и интриги. Когда рыцарь-убийца Рено де Шатийон совершает набег на караван, следующий из Дамаска в Мекку, и насилует сестру Саладина, война становится неизбежной.
В июне 1187 года Саладин с армией более чем в 24 000 человек вторгается в Королевство и наносит силам крестоносцев сокрушительное поражение у Рогов Хаттина. Теперь его поход на охваченный паникой и деморализованный Иерусалим — лишь вопрос времени.
Но как поступит давний союзник Саладина, саксонский рыцарь Джон из Тейтвика? Перед лицом полного уничтожения, останется ли он другом или станет врагом? Чтобы договориться о мирной судьбе Иерусалима, Джону потребуется все его знание о человеке, которого он зовет братом, — но на этом история не заканчивается.
Ведь в Англии будущий король Ричард клянется отомстить и начать новый Крестовый поход...
— Я отрублю тебе руку, — сказал ему Юсуф. — Стой смирно, если хочешь, чтобы удар был чистым.
Шаад перестал вырываться, и Юсуф опустил меч. Повар потерял сознание. Стражники оттащили его прочь, оставив отрубленную кисть лежать на плацу. У Юсуфа жгло в животе, но он почти не замечал этого. В последнее время боль была постоянной.
Он снова сел в седло, когда подвели последнего пленника. Это был очень красивый мужчина с ухоженной черной бородой и золотистыми глазами.
— А этот что натворил?
— Изнасилование, малик. Дочь торговца стеклом.
— Свидетели есть?
Каракуш указал на четверых мужчин в шелковых кафтанах. С ними была женщина в никабе, скрывавшем все, кроме глаз.
— Четверо мужчин, как того требует закон, малик.
Пленник встретил взгляд Юсуфа не дрогнув.
— Не было никакого насилия. Она сама этого хотела, малик.
— Он лжет! — выкрикнул один из мужчин в шелках. — Взгляни, что он сделал с моей дочерью, малик.
Женщина откинула никаб. Щека ее была в синяках, губа — разбита и окровавлена.
— Он обесчестил ее. Какой выкуп за невесту я теперь за нее получу?
— Мамлюка забьют камнями, как велит закон, — объявил Юсуф. — А ты получишь возмещение за свою потерю. Сто динаров.
Отец еще отвешивал благодарные поклоны, а Юсуф уже развернул коня и в сопровождении стражи поскакал в Каир. Он продрог, промок и был мрачен, как это часто бывало с ним после свершения правосудия. Больше всего на свете ему хотелось горячей ванны и сытного ужина, но этому не суждено было сбыться. Едва он сбросил плащ в дворцовой прихожей, как к нему, прихрамывая, поспешил аль-Фадиль. Крохотный горбатый секретарь страдал подагрой.
— Птицы принесли вести, — сказал аль-Фадиль. Юсуф нахмурился. — Это важно, малик.
— Пойдем со мной, — бросил Юсуф и зашагал дальше, к своим покоям.
— У меня письмо из Барки. Говорят, султан Альмохадов готовит флот, чтобы двинуться на Триполи, что на африканском побережье.
Лоб Юсуфа прорезала складка. Больше года назад он отправил Убаду завоевывать побережье к западу от Египта, но победы племянника не принесли ничего, кроме хлопот.
— Сократи гарнизон. Иншаллах, пусть султан забирает у нас Триполи. Содержание этого города обходится мне дороже, чем та дань, что он платит.
— Будет исполнено, малик. — Аль-Фадиль извлек из одного из карманов, которыми были усеяны его шелковые одежды, еще одно послание. — Вести из Александрии. Еще два корабля спущены на воду и присоединились к вашему новому флоту.
Юсуф лишь кивнул. На миг он остановился и схватился за стену. На лбу выступил пот, а в животе будто провернулся нож.
— Вам дурно, малик?
— Легкое недомогание… — Юсуф выпрямился и пошел дальше по коридору.
Он не мог думать об Александрии, не вспоминая Турана. Юсуф отправил старшего брата править городом после его провала в походе на Монжизар. За несколько коротких месяцев Туран наделал долгов более чем на двести тысяч золотых динаров, а затем умер от того, что официально объявили чрезмерным употреблением гашиша. Юсуф знал правду. Это было правосудие, но память о смерти брата все еще причиняла ему боль.
Когда они дошли до кабинета Юсуфа, аль-Фадиль протянул ему клочок бумаги.
— Я счел, что вам лучше прочесть это наедине.
Юсуф пробежал глазами послание, написанное крошечным, как того требовала голубиная почта, почерком. Аль-Салих мертв. Юноша был правителем Алеппо и сыном Юсуфа — плодом его связи с Азимат, когда та еще была женой его господина, Нур ад-Дина. Юсуф уронил донесение и подошел к окну. Он так вцепился в подоконник, что костяшки пальцев побелели.
— Здесь не сказано, как он умер.
— Похоже, его убили, малик.
— И кто теперь правит в Алеппо?
— Двоюродный брат мальчика, Имад ад-Дин. Город ему отдал его брат, Изз ад-Дин, что правит в Мосуле.
Юсуф повернулся к аль-Фадилю.
— Этого нельзя так оставить. Начинай собирать казну для похода.
— На Алеппо?
— На Мосул. Настоящая угроза — Изз ад-Дин.
Будучи правителем Аль-Джазиры, плодородных земель между Тигром и Евфратом, Изз ад-Дин был богат и людьми, и деньгами. Юсуф встречал его еще юношей при дворе Нур ад-Дина. Даже тогда Изз ад-Дин был честолюбив.
— Я не смогу взять Иерусалим, если мне придется еще и защищать Дамаск от Изз ад-Дина и его брата. Мы выступим весной, когда кончатся зимние дожди. А теперь иди и скажи моему брату Сайф ад-Дину, чтобы начинал собирать оружие и припасы.
— Будет исполнено, малик. — Аль-Фадиль направился к двери, но в пороге помедлил. — Еще одно. Я получил известие, что ваша жена Азимат едет сюда из Алеппо.
Юсуф не видел Азимат много лет. После свадьбы она осталась в Алеппо с их сыном. Ему не хотелось встречаться с ней сейчас, но отказать он не мог.
— Когда она прибудет, устрой ее со всеми удобствами.
Аль-Фадиль поклонился и вышел. Юсуф вернулся к окну. Он вспомнил те далекие ночи в Алеппо, когда он пробирался к Азимат в покои через окно. Они рисковали всем. Они зачали дитя. И вот теперь это дитя мертво.
Дверь за спиной Юсуфа со скрипом отворилась, и он, обернувшись, увидел Шамсу. Его первая жена уже не была той красавицей, какой он ее встретил. Годы оставили тонкие морщинки в уголках ее глаз и губ и заострили черты лица, отчего скулы стали заметнее. Но в ее темных глазах он по-прежнему видел ту самую дразнящую смесь вызова и обещания. Она улыбнулась, сверкнув ровными белыми зубами. Затем улыбка ее угасла.
— Тебе нездоровится, хабиби.
— Я в порядке.
Она подошла и обняла его за талию.
— Ты слишком много работаешь. Пойдем. Надо снять с тебя эту мокрую одежду. — Она принялась развязывать шнуровку, крепившую его золоченый джавшан.
Юсуф мягко отстранил ее.
— Есть дела, жена. Нас ждет война на севере. — Он сел и положил на колени походный столик. Он потянулся было за пером, но Шамса выхватила его из его руки.
— Это уж точно может подождать, пока ты не примешь ванну. Дороги еще несколько месяцев будут непроходимы.
Юсуф взял другое перо. Он не хотел в ванну. Он хотел с головой уйти в работу, чтобы прогнать мысли о Туране, об аль-Салихе и о человеке, которого он сегодня приказал