Луи Буссенар - Секрет Жермены
Дезире самому надоела столица, он чувствовал себя здесь плохо, и молодой человек с радостью согласился.
— Ты — прелесть! — воскликнула Андреа, крепко целуя избранника. — Теперь пойдем к господину мэру.
КонецПримечания
1
Артемиз (с) — Артемида, древнегреческая богиня охоты, вечная девственница. (Примеч. авт.)
2
Сантим, в обиходе су — мелкая монета, равная 1/100 франка, основной денежной единицы во Франции и других странах Европы и Африки.
3
Мансарда — чердачное помещение, используемое для жилья, хозяйственных целей, под мастерские художников.
4
Ловелас — волокита, ухажер, соблазнитель.
5
Альков — углубление, ниша в стене жилой комнаты, обычно служит спальней.
6
У христиан-католиков, чью религию исповедует большинство французов, изображения Христа и святых в храме зачастую не живописные, а скульптурные — лепные или резные из древесины лучших пород. Смысл выражения Жермены: «Я — не святая, я — грешница».
7
Лишамор — в буквальном переводе с французского «пьющий до смерти», «смертельный пьяница». (Примеч. перев.)
8
Сотерн — белое столовое вино, названное по месту его производства, города во Франции.
9
Каталепсия — болезненное оцепенение, застывание тела и отдельных его членов; может быть вызвано посредством гипноза.
10
Рундук — большой ларь (ящик) с поднимающейся крышкой, служит в основном для хранения домашних вещей, утвари, провизии.
11
Антиной (? — 103) — греческий юноша, любимец римского императора Адриана (76–138), обожествленный после смерти.
12
Милон Кротонский (вторая половина VI в. до н. э.) — греческий атлет, человек необычайной силы, поднимавший и носивший на плечах быка.
13
Камелия — название одного из видов кустарника с красивыми цветами. Слово в переносном смысле вошло в широкий обиход после того, как французский писатель Александр Дюма-сын (1824–1895) написал роман (1848) и пьесу (1852) под заглавием «Дама с камелиями», обозначив этим выражением женщин полусвета (выражение тоже придумано А. Дюма), что в противоположность «большому свету» обозначает общество людей сомнительного поведения.
14
Матлот — любимое французами, живущими на южном побережье, рыбное блюдо.
15
Кюре — католический приходской священник во Франции, Бельгии и некоторых других странах.
16
Грум — слуга, сопровождающий всадника верхом или же пассажира на козлах или задке экипажа; также мальчик-лакей.
17
Менингит — воспаление мозговых оболочек.
18
Мондье — от французского Mon Dieu (Мон Дье) — мой Бог. (Примеч. перев.)
19
Арго (фр.), или жаргон — диалект определенной социальной или профессиональной группы.
20
В России до Февральской революции 1917 года существовало так называемое титулование, т. е. особое обращение к лицам, имеющим военный, гражданский, придворный чин или родовой титул (например, генерал — ваше превосходительство, князь — ваше сиятельство).
21
Луидор — французская золотая монета с содержанием чистого драгоценного металла в 6–7 г; чеканилась в 1640–1795 годах, но имела хождение значительно дольше.
22
Камердинер — слуга, персонально обслуживающий определенное лицо в богатом доме, личный лакей.
23
Засаленная рука (фр.).
24
Букмекер — лицо, принимающее денежные ставки при игре в тотализатор (обычно на скачках и бегах).
25
Штоф — в данном случае: декоративная обивочная крашеная ткань со сложным рисунком.
26
Сутана — одежда католического духовенства вне богослужения (аналогично — ряса у православных).
27
Бактерии — микроскопические, преимущественно одноклеточные организмы; впервые увидел и зарисовал создатель микроскопа нидерландский ученый Антони ван Левенгук (1632–1723) в 1673 году, а наиболее детально исследовал француз Луи Пастер (1822–1895).
28
Существует поверье, по которому веревка повешенного отвращает от человека несчастье. (Примеч. перев.)
29
Амазонка — в данном случае: река в Южной Америке, величайшая в мире по водности; длина около семи тысяч километров.
30
Фейдартишо — буквально: листок артишока, самая нежная часть этого съедобного овоща. (Примеч. перев.)
31
Монастырь Визитации — от слова «визит» (фр.). Назван так в честь посещения Девой Марией своей родственницы Святой Елизаветы (Лук. I, 43).
32
Сегюр Жозеф-Александр, граф (1756–1805) — автор ряда пьес, опер и песен.
33
Кашемир — легкая шерстяная или хлопчатобумажная ткань.
34
Тьер Адольф (1797–1877) — французский государственный деятель, историк. Был президентом страны. Организатор жестокого подавления Парижской коммуны (1871).
35
Рантье — человек, живущий на проценты с отданного в ссуду капитала или ценных бумаг. В 1860 году в результате договора с Англией экономическое положение Франции значительно улучшилось, что положительно сказалось, в числе прочего, на доходах и образе жизни рантье.
36
Дуэлист — задира, охочий до участия в дуэлях.
37
Виконт — дворянский титул в странах Западной Европы.
38
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Луи Буссенар - Секрет Жермены, относящееся к жанру Исторические приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


