Дэвид Ротенберг - Шанхай. Книга 1. Предсказание императора
После этой ночи Ричард почти перестал спать и еще более рьяно, нежели раньше, обратился к опию, в котором искал успокоение. Главное, чтобы не снились сны, в которых он открывает дверь и, указывая на кроватку малютки сестры, говорит: «Возьмите ее. Возьмите ее, а не меня».
Опий, истинная его любовь, распахнул Ричарду свои объятия, и тот отдался ему. Целиком и полностью.
Примечания
1
Цинь Шихуанди (259–210 гг. до н. э.) — правитель царства Цинь, положивший конец многовековой Эпохе воюющих царств (имя дословно означает «император-основоположник династии Цинь»). Автор ошибочно датирует его смерть 207 годом. (Прим. ред.)
2
В древности китайцы называли себя «народом ста семейств» или «черноволосыми». (Здесь и далее прим. перев.)
3
Аннам — название, данное китайскими императорами территории современного Северного и частично Центрального Вьетнама.
4
Хань (или ханьцы) — основная этническая группа Китая, составляющая подавляющее большинство населения страны. Часто используется китайцами как самоназвание.
5
Вероятно, имеется в виду созданная при Цине Шихуанди единая система иероглифики.
6
Вероятно, автор имеет в виду Желтое море. (Прим. ред.)
7
Томас Де Куинси (1785–1859) — английский писатель и критик, автор автобиографической повести «Исповедь англичанина, курильщика опиума» (1822). (Прим. ред.)
8
Фань куэй — презрительное название европейцев в Китае.
9
Квартердек — возвышение верхней палубы парусного судна в его кормовой части. (Прим. ред.)
10
Форстаксель, кливер, форстенгистаксель, бомкливер — треугольные паруса на бушприте. (Прим. ред.)
11
Мэлл — центральная улица Лондона, ведущая от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу.
12
Бедлам (англ. Bedlam, от Bethlehem — Вифлеем) — психиатрическая больница в Лондоне, существующая с 1547 г., официальное название: Бетлемская королевская больница.
13
«Гленливет» — марка шотландского виски.
14
Первая организованная группа европейцев (португальцев) прибыла в Гуанчжоу в 1516 г. Подозрительность у китайцев вызывали такие черты внешности пришлых гостей, как длинные носы и глубоко посаженные глаза. Даже сегодня в быту китайцы именуют иностранцев «длинноносыми».
15
Фал — судовая снасть, с помощью которой поднимают паруса, реи, флаги и пр. (Прим. ред.)
16
Топсель — разновидность косого паруса. (Прим. ред.)
17
Брамсель — парус третьего снизу колена мачты парусного судна. (Прим. ред.)
18
Кабестан — лебедка с барабаном на вертикальном валу, применяемая на судах. (Прим. ред.)
19
«Заморский дьявол» для китайца — любой иностранец, чужак. Для этого выражения даже существует специальный иероглиф.
20
Кадури — семья еврейских коммерсантов и филантропов. Основатель династии — багдадский купец Салих Кадури (умер в 1876 г.), сыновья которого в конце XIX в. поселились в Гонконге, открыв торговые конторы в Шанхае и других городах Китая.
21
«Императорские яйца» — блюдо китайской кухни. Их обмазывают глиной и хранят полгода, поэтому среди иностранцев они известны как «тухлые яйца».
22
Лян — мера веса, а также денежная единица в Юго-Восточной Азии. (Прим. ред.)
23
Воронье гнездо — бочка, укрепленная в верхней части мачты парусного судна и используемая в качестве наблюдательного поста.
24
Чувство «облака и дождя» — иносказательное выражение, традиционно обозначающее в Китае наивысшую точку любовного наслаждения.
25
Сучжоухэ (дословно «река Сучжоу») — река, протекающая через центр Шанхая. Ее название происходит от города Сучжоу в соседней провинции Цзянсу, который был основным центром этого региона до возвышения Шанхая.
26
Пиджин — язык с предельно упрощенной грамматикой и сокращенным словарем (до 1500 слов или меньше), который ни для кого из говорящих на нем не является родным.
27
Бенарес (Варанаси) — город в Северной Индии на реке Ганг, одно из священных мест. По преданию, здесь когда-то жил Шива.
28
Кохонг (сокращенно Хонг) — китайская купеческая корпорация, учрежденная маньчжурским правительством в 1720 г. в Гуанчжоу (Кантоне) как средство монополизации торговли с западноевропейскими купцами. Только через Кохонг должны были осуществляться все деловые связи европейцев с Китаем.
29
Английский галлон равен 4,54609 дм2.
30
Непальская бумага — бумага ручной выделки, производимая по особой технологии.
31
Тара-Хан — опий на сленге наркоманов.
32
Лэва — полужидкая форма наркотика.
33
Ангада и Вали — персонажи древнеиндийского эпоса «Рамаяна». (Прим. ред.)
34
Эс Джей (S. J.) — Общество Иисуса (Society of Jesus) (англ.).
35
Компрадор — в колониальных и зависимых странах: местный торговец, предприниматель, посредничающий между иностранным капиталом и национальным рынком. (Прим. ред.)
36
Пайцза — верительная пластина или бирка, выдававшаяся китайским правительством. (Прим. ред.)
37
Ама (amah) — в странах Востока: няня, кормилица. (Прим. ред.)
38
Юнион Джек (Union Jack) — название национального флага Великобритании.
39
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Дэвид Ротенберг - Шанхай. Книга 1. Предсказание императора, относящееся к жанру Исторические приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


