Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Уильям Шекспир - Поэмы и стихотворения

Уильям Шекспир - Поэмы и стихотворения

Читать книгу Уильям Шекспир - Поэмы и стихотворения, Уильям Шекспир . Жанр: Поэзия.
Уильям Шекспир - Поэмы и стихотворения
Название: Поэмы и стихотворения
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 1 июль 2019
Количество просмотров: 186
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Поэмы и стихотворения читать книгу онлайн

Поэмы и стихотворения - читать онлайн , автор Уильям Шекспир
В общем, стихотворения Шекспира, конечно, не могут идти в сравнение с его гениальными драмами. Но сами по себе взятые, они носят отпечаток незаурядного таланта, и если бы не тонули в славе Шекспира-драматурга, они вполне могли бы доставить и действительно доставили автору большую известность: мы знаем, что учёный Мирес видел в Шекспире-стихотворце второго Овидия. Но, кроме того, есть ряд отзывов других современников, говорящих о «новом Катулле» с величайшим восторгом.ПоэмыПоэма «Венера и Адонис» была напечатана в 1593 году, когда Шекспир уже был известен как драматург, но сам автор называет её своим литературным первенцем, и потому весьма возможно, что она или задумана, или частью даже написана ещё в Стретфорде. Существует также предположение, что Шекспир, считал поэму (в отличие от пьес для общедоступного театра) жанром, достойным внимания знатного покровителя и произведением высокого искусства[20]. Отзвуки родины явственно дают себя знать. В ландшафте живо чувствуется местный среднеанглийский колорит, в нём нет ничего южного, как требуется по сюжету, перед духовным взором поэта, несомненно, были родные картины мирных полей Уорикшира с их мягкими тонами и спокойной красотой. Чувствуется также в поэме превосходный знаток лошадей и отличный охотник. Сюжет в значительной степени взят из «Метаморфоз» Овидия; кроме того, много заимствовано из «Scillaes Metamorphosis» Лоджа. Разработана поэма со всей бесцеремонностью Ренессанса, но всё-таки и без всякой фривольности. И в этом-то и сказался, главным образом, талант молодого автора, помимо того, что поэма написана звучными и живописными стихами. Если старания Венеры разжечь желания в Адонисе поражают позднейшего читателя своей откровенностью, то вместе с тем они не производят впечатления чего-то циничного и не достойного художественного описания. Перед нами страсть, настоящая, бешеная, помрачающая рассудок и потому поэтически законная, как все, что ярко и сильно.Гораздо манернее вторая поэма — «Лукреция», вышедшая в следующем (1594) году и посвящённая, как и первая, графу Саутгемптону. В новой поэме уже не только нет ничего разнузданного, а, напротив того, всё, как и в античной легенде, вертится на самом изысканном понимании вполне условного понятия о женской чести. Оскорблённая Секстом Тарквинием Лукреция не считает возможным жить после похищения её супружеской чести и в длиннейших монологах излагает свои чувства. Блестящие, но в достаточной степени натянутые метафоры, аллегории и антитезы лишают эти монологи настоящих чувств и придают всей поэме риторичность. Однако такого рода выспренность во время написания стихов очень нравилась публике, и «Лукреция» имела такой же успех, как «Венера и Адонис». Торговцы книгами, которые одни в то время извлекали пользу из литературного успеха, так как литературной собственности для авторов тогда не существовало, печатали издание за изданием. При жизни Шекспира «Венера и Адонис» выдержала 7 изданий, «Лукреция» — 5.Шекспиру приписываются ещё два небольших слабых манерных произведения, одно из которых, «Жалоба влюблённой», может быть, и написана Шекспиром в юности. Поэма «Страстный пилигрим» была опубликована в 1599 году, когда Шекспир был уже известен. Его авторство подвергается сомнению: возможно, что тринадцать из девятнадцати стихов написаны не Шекспиром. В 1601 году в сборнике Честера «Jove’s Martyr of Rosalind» было напечатано слабое аллегорическое стихотворение Шекспира(?) «Феникс и Голубь».
1 ... 88 89 90 91 92 ... 98 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

10

О розовый бутон, что раньше срокаУж сорван и увял еще весной,Померкшая жемчужина востока,Ты рано смерти срезана косой.Так слива, что дозреть еще должна,Порывом ветра с ветки сорвана.

Я плачу о тебе, хоть в завещаньеТобою упомянут я не был.Но наделен я свыше ожиданья, —Ведь ничего себе я не просил.Друг милый, о пощаде я молю:Ведь получил я — нелюбовь твою.

11

Венера, юной красотой пленясь,В тени дерев Адониса прельщая,О страсти Марса завела рассказ,Его движеньям пылким подражая.

"Вот так, — сказала, — он обнял меня;Вот так с меня совлек он одеянья", —И обняла Адониса она,Чтоб вызвать отрока на подражанье.

"Так воин-бог к устам моим приник", —И рот ко рту Адониса прижала;Но лишь перевела дыханье, вмигОтпрянул он, не соблазнен нимало.

О, если б ты могла меня ласкать,Пока я сам не захочу бежать.

12

Старости не сжиться с юностью шальною:Юность так беспечна, старость так грустна;Юность — утро лета, старость — ночь зимою;Юность — летний жар, а старость холодна.

Юность силой пышет, старость еле дышит;Юный бодр, старик убог;Юность смотрит смело, старость — охладела;Юный резв, а старый строг.

Старость, ты презренна; юность, ты блаженна;Молоды любви черты.Старость ненавижу. О, пастух, приди же!О, как долго медлишь ты!

13

Что красота? Лишь суетность одна,Лишь внешний блеск, что быстро тусклым станет.Стеклу подобна хрупкому она,Бутону, что, едва раскрывшись, вянет.Как суетность, цветок иль блеск стекла,Лишь пробил час, — она уж отошла.Не возвратишь потерянного ты;Блеск не вернется, как ни три тряпицей;Увянув, на земле лежат цветы;Разбитое стекло уж не склеится.Так красоту ничто уж не вернет —Ни снадобья, ни краски, ни уход.

14

"Спи мирно! Доброй ночи!" — так онаСказала мне, лишив меня покояИ в келью скорби заключив меня,Чтоб счастье я оплакивал былое."Будь счастлив!" — но счастливым не был я,И ужином была мне грусть моя.

Она мне улыбалась: не пойму —Из дружбы или ненависть скрывая?Была ль изгнанью рада моему?Ждала ль, что я назад вернусь, блуждая?Да, словно призрак должен я блуждать,И счастья мне вовек не отыскать.

15

Как на восток гляжу я, боже мой!Как сердцем я кляну часы! ДенницаУже зовет нарушить чувств покой;Но я, на взор не смея положиться,Внимаю Филомеле, истомясь.Пусть жаворонка б песня так лилась!

Напевом он приход встречает дня,Прочь прогоняя тьму и сновиденья.А ночь уйдет — спешу к любимой я,И сердцу — радость, взорам — наслажденье,И грусть уходит; но придет опять,А милая на завтра будет звать.

Будь вместе мы, о, слишком быстрой намНочь мнилась бы; теперь же, мне в досаду,Минуты тьмы подобны месяцам.И солнце шлет не мне, цветам отраду.Ночь стала днем. Собой сменяя тень,Продлись до завтра, о любезный день!

16

Была у лорда дочка, всех краше дочерей,В учителя влюбилась она душою всей;Но, рыцаря увидев раз, что всех на вид милей,Она пришла в смятенье.

И вот, любви с любовью в борьбу пришлось вступить:Учителя ль обидеть, иль воина сразить?Увы, друг с другом вместе их никак не совместитьДевице бедной было!

Прогнать кого-то надо: задача тем трудна,Что двух девица сразу утешить не властна.Отказом рыцаря тогда обидела она:Увы, что было делать?

На этот раз ученый сильней, чем воин, был;Познанье дав девице, он душу ей пленил.Спокойной ночи! Так школяр жену себе добыл.И песенка допета.

17

Как-то раз, — увы, увы,Для любви все дни равны! —Чудный встретил я цветок;С ним резвился ветерок,В бархат нежный лепестковОн проникнуть был готов.А влюбленный, весь в огне,Позавидовал игре."Ты касался, — молвит, — щек;Если б я коснуться мог!Но робка моя рука:Клятвой связана она.Юным клятва — тяжкий груз.Розы рвать — у юных вкус,И греха в том, право, нет,Что нарушил я обет.Встреть Юпитер — и женуСчел цыганкой бы свою;Сан верховный бы сложилИ любви земной служил".

18

Стада от печалиСовсем отощали,Приплода не дали,Все полно тоской.Нежность сокрылась,Верность разбилась,Сердце стеснилось, —Вот что виной.Песни, пляски мною позабыты,Видит бог, любовь моя разбита.Там, где был любви мне дан обет,Там теперь я слышу только: "нет".Скорбь одна далаСтолько сердцу зла.О Фортуна, хитрая и злая!Я в тоске своейВижу, что мужейВероломней женщина любая.

Я плачу, унылый,И все мне постыло;Любовь погубилаМеня, как раба.Сердце томитсяИ кровью сочится,И тяжко влачитсяМоя судьба.Бубенцы баранов от печалиЗвоном похоронным зазвучали.Резвый пес, притихнувши, лежит,И волынка больше не звучит.Мало мне вздыхать;Должен я рыдать;Грустный вопль летит в пустые дали;Плач мой так силен,Словно это стонТысяч, что в бою кровавом пали.

Родник без движенья,Птиц смолкнуло пенье,Поблекнул растенийЗеленый наряд.Овечки скучают,Стада засыпают,И нимфы взираютВ испуге назад.Радость та, что знали мы, селяне,Счастье встреч веселых на поляне,Вечера забав и удальства —Все погибло, раз Любовь мертва.Милая, прости;Не хотела ты иМне свое отдать благоволенье, —Значит, Коридон [50]Бедный осужденЖить один, не зная утешенья.

19

Глазами милую избрав,Лань обрекая на закланье,Покорствуй разуму: он правИ в похвалах и в порицанье.Внемли совету мудрена —Не холостого, не юнца.

Пусть без прикрасы с уст твоихСлова признания польются,Чтоб не сквозила хитрость в них, —Хромому ведь легко споткнуться.Скажи, что любишь всей душой,И честно свой товар открой.

Пусть хмурится она; потом, —Знай, — взор сердитый просветлеет;О лицемерии своемОна до ночи пожалеетИ пожелает дважды в ночьТого, что оттолкнула прочь.

Коль заупрямится в борьбе,Знай, сколько б "нет" ни говорила,Уступит наконец тебеИ скажет, сломленная силой:"Когда бы женам — мощь мужей,Клянусь, не стала б я твоей!"

Ее желаниям под стать,Будь щедрым, трать неутомимо,Чтоб похвалы себе снискать,Отрадные ушам любимой.Все замки, башни пробивая,Всесильна пуля золотая.

Служи ей ревностно всегда,Ухаживай правдиво, скромноИ отступайся лишь тогда,Когда поймешь, что вероломна.Хоть гонит прочь, — ты, не смутясь,Дерзай, когда придет твой час.

Уловок, прихотей пустых,Что кроет внешность показная,Капризов женских, шуток ихПетух не знает, обладая.Недаром все твердят зато,Что "нет" для женщины — ничто.

Они, святошества полны,Боятся лишь, греша с мужчиной,Что будут рая лишены,Когда промчатся их годины.Будь вся отрада — лишь лобзать,Жена жену звала б в кровать.

Но тише, хватит! Иль меняУслышит милая, и строгоШепнет мне на ухо она,Что я болтаю слишком много,И покраснеет: стыдно, знать,Своим секретам ей внимать.

20

1 ... 88 89 90 91 92 ... 98 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)