Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Уильям Шекспир - Поэмы и стихотворения

Уильям Шекспир - Поэмы и стихотворения

Читать книгу Уильям Шекспир - Поэмы и стихотворения, Уильям Шекспир . Жанр: Поэзия.
Уильям Шекспир - Поэмы и стихотворения
Название: Поэмы и стихотворения
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 1 июль 2019
Количество просмотров: 186
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Поэмы и стихотворения читать книгу онлайн

Поэмы и стихотворения - читать онлайн , автор Уильям Шекспир
В общем, стихотворения Шекспира, конечно, не могут идти в сравнение с его гениальными драмами. Но сами по себе взятые, они носят отпечаток незаурядного таланта, и если бы не тонули в славе Шекспира-драматурга, они вполне могли бы доставить и действительно доставили автору большую известность: мы знаем, что учёный Мирес видел в Шекспире-стихотворце второго Овидия. Но, кроме того, есть ряд отзывов других современников, говорящих о «новом Катулле» с величайшим восторгом.ПоэмыПоэма «Венера и Адонис» была напечатана в 1593 году, когда Шекспир уже был известен как драматург, но сам автор называет её своим литературным первенцем, и потому весьма возможно, что она или задумана, или частью даже написана ещё в Стретфорде. Существует также предположение, что Шекспир, считал поэму (в отличие от пьес для общедоступного театра) жанром, достойным внимания знатного покровителя и произведением высокого искусства[20]. Отзвуки родины явственно дают себя знать. В ландшафте живо чувствуется местный среднеанглийский колорит, в нём нет ничего южного, как требуется по сюжету, перед духовным взором поэта, несомненно, были родные картины мирных полей Уорикшира с их мягкими тонами и спокойной красотой. Чувствуется также в поэме превосходный знаток лошадей и отличный охотник. Сюжет в значительной степени взят из «Метаморфоз» Овидия; кроме того, много заимствовано из «Scillaes Metamorphosis» Лоджа. Разработана поэма со всей бесцеремонностью Ренессанса, но всё-таки и без всякой фривольности. И в этом-то и сказался, главным образом, талант молодого автора, помимо того, что поэма написана звучными и живописными стихами. Если старания Венеры разжечь желания в Адонисе поражают позднейшего читателя своей откровенностью, то вместе с тем они не производят впечатления чего-то циничного и не достойного художественного описания. Перед нами страсть, настоящая, бешеная, помрачающая рассудок и потому поэтически законная, как все, что ярко и сильно.Гораздо манернее вторая поэма — «Лукреция», вышедшая в следующем (1594) году и посвящённая, как и первая, графу Саутгемптону. В новой поэме уже не только нет ничего разнузданного, а, напротив того, всё, как и в античной легенде, вертится на самом изысканном понимании вполне условного понятия о женской чести. Оскорблённая Секстом Тарквинием Лукреция не считает возможным жить после похищения её супружеской чести и в длиннейших монологах излагает свои чувства. Блестящие, но в достаточной степени натянутые метафоры, аллегории и антитезы лишают эти монологи настоящих чувств и придают всей поэме риторичность. Однако такого рода выспренность во время написания стихов очень нравилась публике, и «Лукреция» имела такой же успех, как «Венера и Адонис». Торговцы книгами, которые одни в то время извлекали пользу из литературного успеха, так как литературной собственности для авторов тогда не существовало, печатали издание за изданием. При жизни Шекспира «Венера и Адонис» выдержала 7 изданий, «Лукреция» — 5.Шекспиру приписываются ещё два небольших слабых манерных произведения, одно из которых, «Жалоба влюблённой», может быть, и написана Шекспиром в юности. Поэма «Страстный пилигрим» была опубликована в 1599 году, когда Шекспир был уже известен. Его авторство подвергается сомнению: возможно, что тринадцать из девятнадцати стихов написаны не Шекспиром. В 1601 году в сборнике Честера «Jove’s Martyr of Rosalind» было напечатано слабое аллегорическое стихотворение Шекспира(?) «Феникс и Голубь».
1 ... 86 87 88 89 90 ... 98 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

VIII

Адониса поближе усадив,Речь повела влюбленная ВенераО том, как Марс, почтение забыв,К ней бросился, и, видно, для примераСама к красавцу бросилась, шепча:"Так Марс привлек меня в свои объятья,(И юношу к себе прижала), — так с плечаСорвал завязки!.. Что могла сказать я?!Так целовал, к устам моим припав…"И обожгла Адониса лобзаньем.Но он вскочил, стыдливо не понявЕе намеков, вызванных желаньем.О, если б так ласкала ты меня,Пока бы сам бежать не вздумал я!

IX

С юностью старость не можетМирно ужиться вдвоем;Юности грусть не тревожит,Старость грустит о былом.Юность — цветущее лето,Дряхлая старость — зима.Юность светла и согрета,В старости — холод и тьма.Юность полна увлечений,Старость полна опасений.Юность стремится впередБроситься в битву отважно,Старость медлительно-важноПоступью тихой бредет.Старость, тебя не терплю я!Юность безумно люблю я!Грезы ее хороши!..Старость — тяжелое бремя…Что же теряешь ты время,Милый пастух мой, спеши!

X

Да, красота пустой, ничтожный дар!Она цветок, который увядает,Она стекло, которое ударДробит, и лак, который блеск теряет.Глядишь — богатство, тешившее нас,Уже мертво и не прельщает глаз.Не возвратить того, что протекло:Цветок увял, и нет ему спасенья,Стекло разбито, чем склеить стекло?Померкший лак не заблестит от тренья.Так красоты исчезнувший обманНе возродить усилием румян.

XI

"Доброй ночи, спокойного сна!"(Их, к несчастью, не знаю давно я)Мне с улыбкой сказала она,Кем лишен я и сна и покоя."Будь спокоен и вновь приходи!"Быть спокойным? С тревогой в груди?!Улыбнулась она на прощанье, —И терзает вопрос роковой:Это светлая ль радость свиданья,Иль язвительный смех надо мной?Так в любви я не знаю отрадыИ за муки не вижу награды.

XII

Поэзии и музыки союз!Для наших душ союз вдвойне священный;Мне мил язык стихов и юных муз,Тебе — язык созвучий вдохновенный.В благоговеньи, с трепетной душойВнимаешь ты аккордам арфы рая,В них бытия восторги познавая,Я упиваюсь песней неземной.Касаясь струн, тебя игрой созвучийВозносит Феб к далеким небесам,Мне — говорит напев его могучийТо, что не мог бы высказать я сам.Один источник музыки и пенья;Для нас они — связующие звенья.

XIII

Три дочери у лорда; прелестней всех — одна;В учителя красотка всем сердцем влюблена,Но рыцаря-красавца увидела онаИ стала колебаться.Она боролась долго… Что делать? Как ей быть?Учителя ль покинуть, красавца ль позабыть,Одно из двух, но что же? Легко ль вопрос решитьНеопытной девице!А выбрать все же надо… Задача свыше сил,И вот она решилась, хоть каждый сердцу мил:Красавец был отвергнут, учитель избран был.Слезами не поможешь.Наука победила оружие в бою!Завоевал учитель красавицу свою.Вот сила дарованья!.. Бай-баюшки-баю!..А тут конец всей песне.

XIV

Порой безоблачно-счастливой(Любви знаком лишь месяц май),Амур — ребенок шаловливый —Цветок заметил невзначай.Целуя, нежа и лаская,Его баюкал ветерок,Амур же бедный, изнывая,Глядел с восторгом на цветокИ думал с завистью: "Мне больно,Что не могу я быть тобой,Мой ветерок, и своевольноС цветами тешиться игрой!Зачем же розе дал я слово,Что не коснусь других цветов?!Того, кто юн, гнетет суровоТакой обет сильней оков.Шептал я розе увереньяИ клятвы в верности, любя!Но нет большого преступленьяНарушить их из-за тебя.Сам Зевс поклялся б, что ЮнонаАрапа черного черней, —Со ступеней сошел бы тронаИ жил бы волею твоей".

XV

Приключилась беда,Не тучнеют стада,Все прошло без следа,Стало жертвой немого забвенья,Веры в счастие нет,И любовный приветСредь волнений и бедНе приносит душе утешенья.Песни счастья замолкли, навек отзвеня,Потому что она позабыла меня;Там, где раньше встречал я на чувства ответ,Прозвучало теперь беспощадное "нет".О былом сожалея,Шлю проклятья судьбе я…Злобный рок! Ты виновен один!Убедился теперь яВ том, что яд лицемерья —В сердце женщин, — не в сердце мужчин.Угнетает печаль;Все умчалося вдаль,Мне прошедшего жаль,И отчаянье сердце тревожит.Я забыт, одинок,Непреклонно-жесток,Тяготит меня рок.Хуже быть, несомненно, не может.Звук пастушьей свирели печален, как стон,Бубенцы в погребальный сливаются звон.Верный пес мой, сочувствуя, грустно притихИ уныло у ног растянулся моих.Только жалобно воет,Знать, его беспокоитМой убитый, расстроенный взгляд.Из лесов, из долины,С горных склонов, с вершины,Точно раненых вопли летят.Не лепечут ручьи,Не поют соловьи,И головки своиКлонят долу цветы, умирая.Стадо, сбившись в кружок,Тихо спит; пастушокГорько плачет; в лесокРобко скрылась дриада лесная.Все, что раньше служило забавою нам, —Песни, пляски, прогулки зарей по лесам, —Все промчалось, чем жизнь нам казалась мила,Потому что любовь умерла, умерла!..Бог с тобой, дорогая,Ты не знала, играя,Ни участия, ни сожаленья!..Коридон же едва ли,Кроме слез и печали,Может в жизни обресть утешенье.

XVI

Как жадно я взираю на восток!Считаю сердцем каждый час; с зареюНастанет утро; от ночных тревогВоспряну я для отдыха душою.Песнь Филомелы издали слышна…Ах, почему не жавронок она?!

Привет заре шлет жаворонка пеньеИ гонит ночь… А ночь скучна… длинна…Приносит день для взора — утешенье,Для сердца — мир: опять придет она.Недаром же вчера при расставанье"До завтра!" я услышал на прощанье.

Будь здесь она!.. Прошла бы скоро ночь.Теперь минуты кажутся часами…Зажгися, день! Пусть мрак уходит прочь,И солнца луч сверкает над цветами.Гони же тьму! Продлись сегодня, день!А завтра пусть царит ночная тень!

XVII

Если ты влюбленным взглядомДеву выберешь порой,Пусть рассудок трезвым складомНаправляет выбор твой.Чаще пользуйся советомТех, кто смыслит в деле этом.

Брось искусственность; подчасЛожь дела твои затянет;Блеск красивых, громких фразСердца женщин не обманет."Я люблю вас!" — без затей,Откровенно молви ей.

Коль отвергнет предложеньяИ в сердцах подымет крик,То, без всякого сомненья,Пожалеет через мигИ вернуть захочет разом,Что потеряно отказом.

Если плачем и борьбойВстретит пылкие стремленья, —Отговоркою такойУсыпит свои сомненья;"Будь мужчиной я — исходНесомненно б был не тот".

Исполняй ее желанья,Щедрым будь, — пускай молваХвалит ей твои деянья,Все поступки и слова.Метко пуля золотаяБьет, все стены пробивая!

Будь доверчив! Не мешайПрихоть выполнить любую;А изменит, выбирайБез стеснения другую.Потерпи — и скоро вновьВозвратишь ее любовь.

Под наружной, светской маскойСкрыта хитрость милых дам,И поэтому с опаскойОтносися к их словам.Пусть мужчина взгляд усвоит:Женщин "нет" не много стоит.

Их раскаянье в грехахЛишь под старость угнетает,Хоть твердят они, что страхСогрешить любви мешает.Девы, будь все это так,Меж собой вступали б в брак.

Впрочем, что я! Слишком многоРассказала песнь моя,Упрекнуть за это строгоМожет милая меня!Все, что было женской тайной,Здесь я выболтал случайно.

XVIII

1 ... 86 87 88 89 90 ... 98 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)