`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Хуан Хименес - Вечные мгновения

Хуан Хименес - Вечные мгновения

1 ... 7 8 9 10 11 ... 17 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Перевод А. Гелескула

69

Лишь ветер, затихая,шумит перед закатомв моей пустой руине.Вокруг земля сухаяоб урожае снятомпечалится доныне.

А ветер так знакомодругому откликается… какому?И дышит в этой свежести иная…Не эту ли прозрачность окоемая смутно вспоминаю?

И свежесть, как душа зеленой птицы,к долинам вечных песен отлетая,в моих глазах пустынных золотитсяи, вечности прозрачная частица,пронизывает сердце, золотая.

Перевод А. Гелескула

70

(Осень)

Деревья — ярче кострав осенние вечера…На прибранном этом поле,в этом сквозном раздолье,где нет ни души, онитак бесконечно одни!

Смешны им наши вопросы!Нас видят эти колоссынасквозь — прожигает насзолото вечных глаз.Душам нашим в укорсолнечный их убор!

Перевод П. Грушко

71. Последний луч

Луч под вечерней кроной, ты покинут?

Твой день ушел, луч под вечерней кроной!

Взгляни, малыш — ты слишком заигралсяс ее листвой зеленой!

Твой день ушел. Что станется с тобою?

…Останься же на этомлистке бесцветном и мои потемкипозолоти навек последним светом.

Перевод А. Гелескула

72

Пришел, как жизнь, короткий,прощальный, тихий вечер.Конец всему родному…А я хочу быть вечным!

Листву в саду кровавяи душу мне увеча,пылает медь заката…А я хочу быть вечным!

Как этот мир прекрасен!Не задувайте свечи…Будь вечным этот вечер,и я да буду вечен!

Перевод С. Гончаренко

73

Подай мне, надежда, руку,пойдем за незримый гребень,туда, где сияют звездыв душе у меня, как в небе.

Закрой мне другой рукоюглаза и потустороннейтропинкой веди, слепого.от снега твоей ладони.

Зато мы такие далиувидим при свете грусти:под полной луною сердцалюбви голубое устье.

Меня схорони во мне жеот жара мирской пустынии путь протори в глубины,где недра, как небо, сини.

Перевод С. Гончаренко

74

Безудержной волнойбыла ты и ушла из-под ладоней!На чьей груди замедлится твой беги где замрет он заводью зеркальной —и ты уйдешь, затихшая, в себя,в глубь жаркого и сказочного моря?

О свежий ключ, который вечно бьетв тебе и без конца в тебя уходит,затягивая все, чем истомился,в оцепенелый свой водоворот!

Перевод А. Гелескула

75

О, как же ты глядела!Казалось,моя жестокость откромсала веки.

И я рванулся, —из последней дали! —как тонущий, к живой твоей душе,на вечный свет — к радушью маякана берегу спасительного тела!

Перевод А. Гелескула

76

(Оберон — один)[26]

Ты мне принадлежала,как отраженье дерева реке,и я, не разлучаясь, убегал,и ты, не разлучаясь, оставалась…Но стоило подуть однажды ветруи небу потемнеть, как ты исчезла.

Перевод А. Гелескула

77

(Оберон к Титании)

Нá море штиль, серебристая ночьхочет помочь мне развеять унынье.Путь до тебя и закатов твоихвыстелен сплошь неподдельной синью.

Ах, если бы мнедоплыть до тебя на этой луне!

Перевод М. Самаева

Духовные сонеты (1914–1915)

Лето (1915)

78. Ничто

Высокой мысли башню крепостнуюв твоей глуши я выстрою на взгорье,и сердце с высоты осветит море,багряной пеной волны коронуя.

Я сам затеплю искру золотую,в моих потемках сам зажгу я зори,в себе самом, единственной опоре,обретший мир… А будь это впустую?

Ничем, ничем!.. И сердце, остывая,пойдет ко дну, и крепостные своды,холодные, застынут нелюдимо…

Ты — это ты, весна! Душа живая,ты воздух и огонь, земля и воды!…а я лишь мысль и ничего помимо…

Перевод А. Гелескула

79. Мимолетное возвращение

Как это было, как все было, Боже?— Ты лживо, сердце. Разум, ты в смятенье.Все было словно ветра дуновенье?Или на легкий бег весны похоже?

Так зыбко было, словно в летней дрожипух одуванчика, одно мгновеньеживущего… И так исчезновеньеулыбки в смехе незаметно тоже…

Дыханье ветра, одуванчик, крыльявесны июньской, тонкая улыбка…— о память горькая, пчела слепая! —

все перешло в ничто — и без усильямалейшего… все так легко, так зыбко…И знать — что ты была, какой — не зная!

Перевод В. Андреева

80. Октябрь

Я наземь лег — и, ярко догорая,вечерняя заря передо мноюслилась в одно с осенней желтизноюв кастильском поле без конца и края.

За плугом борозда, еще сырая,ложилась параллельно с бороздою,и пахарь шел, рукой своей простоюв земное лоно зерна посылая.

И думал я: настало мое время —я вырву сердце, звонкое, живое,вручу земле, пока не отзвенело,и поглядим, взойдет ли это семя,чтоб по весне высокою листвоюнетленная любовь зазеленела.

Перевод А. Гелескула

81

И сердце в пустоте затрепеталотак залетает с улицы пороюворобышек, гонимый детворою,в немую тьму покинутого зала.

Бездонный мир оконного кристаллавпотьмах морочит ложною игрою,и птица с одержимостью героястремится прочь во что бы то ни стало.

Но темный свод отбрасывает с силойза разом раз, пока мятеж убогийне обескровит каменная балка.

И падает комок, уже бескрылый,и кровью истекает на пороге,еще дрожа порывисто и жалко.

Перевод А. Гелескула

82. Октябрь

Сквозь бирюзу речной зеркальной гладилуч золотит замшелые глубины;по золоту последние жасминырассыпались и тонут в листопаде.

В зеленом небе, в тихой благодати,за облаками в отсветах карминау края мира высится надмирнонездешний сад. И дивно на закате.

Какой покой! С поблекшего каштанасмеется дрозд. И облако сникаетбескрасочно, и поздняя пчеласгорает искрой света…И нежданнов каком-то вздохе роза возникает,тоскуя, что еще не умерла.

Перевод А. Гелескула

83. Надежда

Надеяться! И ждать, пока прохладатуманом наливается дождливым,сменяет розу колос, и по жнивамжелтеют отголоски листопада,и с летом соловьиная руладапрощается печальным переливом,и бабочка в полете торопливомтеплу недолговременному рада.

У деревенской лампы закоптелоймою мечту качая в колыбели,осенний ветер шепчет над золою…

Становится нездешним мое тело,и старые надежды поседели,а я все жду и жду… свое былое…

Перевод А. Гелескула

84

Судьба взяла мое сердцеи тебя вложила мне в грудь.Ты меня не можешь отторгнуть,я тебя не могу отторгнуть, —друг без друга нам не вздохнуть!

Ты и я, я и ты — это мы с тобою, —эти звенья не разомкнуть!Море и небо, связанные судьбою,небо и море суть.

Перевод Н. Горской

1 ... 7 8 9 10 11 ... 17 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Хуан Хименес - Вечные мгновения, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)