`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Хуан Хименес - Вечные мгновения

Хуан Хименес - Вечные мгновения

1 ... 6 7 8 9 10 ... 17 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Перевод Б. Дубина

54. Деревенский праздник

(Мраморный дворик старинного дворца)

Луч в радужной аркаде запутался, играя,и отсвет зелен, розов, янтарен, фиолетов;бежит вода из чаши и ниспадает с краявисячими садами несчетных самоцветов.

Осыпал клест округу руладою чеканной,простившись со своею серебряною клеткой.Пронизанная солнцем, дрожит струя фонтана,мерцая то багряной, то золотой расцветкой.

…Долина задремала. Одиннадцать. Ни тени.Бьет колокол, и небо изранено стрижами.И под волшебной синью толпятся сновиденья,на немудреный праздник сходясь в безлюдном храме.

Перевод Б. Дубина

55. Сельский карнавал

Неделя солнца и воды!Веселье солнца и воды!— Моей любви, моей беды! —…Похмелье солнца и воды!

Над карнавальной суетойбьет в окна ливень золотой!— А сердце бродит сиротой! —И вечер серый и пустой…

— В ее зрачках вечерний свет,как будто верности обет.(Вечерний свет, неверный свет!)— Не узнаешь? — И да и нет…

Неделя солнца и воды!Веселье солнца и воды!— Моей любви, моей беды! —…Похмелье солнца и воды!

Перевод А. Гелескула

56. Зеленая птаха

(Девушка)

Все было к исходу днялимонным и синим, мама.Все было к исходу дня,как на сердце у меня.

А сердце его глухоемолчало, меня казня!…Все было к исходу днялимонным и синим, мама.

Перевод А. Гелескула

57

Уходит память,тонкими ступнямиволнуя на ходу сухие листья.

Там, позади, покинутые стены,а впереди все мертвенней и мглистейтеснятся по обочинам деревьяи сотни глаз выплакивает ливень —как будто слепнет замершее время.

Я позади, но дом необитаем,меня там нет, и вспоминать не надо…Что ж, распростимся с тою, что уходит,не бросив даже взгляда!

Перевод А. Гелескула

58. Любовь

Не будь же слеп!Не поцелуй руки,целуя хлеб!

Перевод А. Гелескула

59

Воскресный январский вечер,когда ни души нет в доме!

…Зелено-желтое солнцена окнах, и на фронтоне,и в комнате,и на розах…И капают капли светав пронизанный грустью воздух…Протяжное время сгусткомзастылов раскрытом томе…

На цыпочках тихо бродитДуша в опустелом доме,упавшую крошку хлебаразглядывая на ладони.

Перевод С. Гончаренко

60. Осенняя песня

По закатному золоту неба журавли улетают… Куда?И уносит река золотая золоченые листья… Куда?Ухожу по жнивью золотому, ухожу и не знаю — куда?Золотистая осень, куда же?.. Куда, золотая вода?

Перевод С. Гончаренко

61. В тоске

Море за садом?Сад за кормой?

Слушая песню, идти с нею рядом?Слушать, как песня прошла стороной?

Перевод А. Гелескула

62. Горько-сладкая песня

Вспыхнуло солнце, родная моя,и лучи вместо ливня пролились на сад.

Вспыхнуло солнце, родная моя,и глаза мои свет, а не слезы струят.

Перевод С. Гончаренко

63. Зимняя песня

Пели. Все время пели.Где они пели — птицы, которые пели?

В дождевой канители заледенелыголые ветки. Но — пели! Пелиптицы. В каком краю они пели —птицы, которые пели?

В клетке — ни канарейки, ни свиристели.Птицеловы не проходили. И опустелирощи. Где ж они пели на самом деле?

Не знаю, где они пели,птицы… Но пели — пели! —птицы, которые пели.

Перевод Н. Горской

64

Художник, ты изобразилменя так живо, так правдиво,что верится мне: это — я;теперь меня изобрази, вовсем не схожего со мной,чтоб верилось: изображенье — лживо.

Перевод В. Андреева

Чистота (1912)

Золотое безмолвие (1911–1913)

Идиллии (1912–1913)

Памятник любви (1913–1916)

65

(Апрель)

Рамону де Бастерре[24]

Сад поливают. Свеже пахнет раннейфиалкою. На лавре орошенномликует воробей.Как хорошо нам,поэтам, в ожиданьеапреля, словно бога молодого!

Душа яснеет вместе с небесами!И сердце, как гнездо, уже готовопод кротким зтим светоможить новорожденными птенцами, —овеянное розою медовойи ландышевым цветом.

Зеленый лавр мой, сердце молодое,заря души:— Так здравствуй, час грядущий!

…Не умолкает выводок, поющийиз потаенной кущи,омытой вешней голубой водою!

Перевод Б. Дубина

66

(Деревня)

Свежеет ночь, светлея.

Луной, уже косою,белен забор.

Соцветия шалфеяпод крупною росомзакрылись и почти не шевелятся,но все душистее.

Зеленой дрожьюсквозит звезда из гущины акаций,катясь во тьму слезинкою глухою…

Вращается земля…

И в час погожий,в забытый час привета и покоя,сама неприхотливостьпрекрасна навсегда: и эти кони,что мягким ржаньем на далеком склонезовут друг друга;и сонный бриз; и нищая излука;и трель сверчка… Петух звонкоголосыйударил зорю, пробуждая розыи высекая первый блик рассветныйв долинах неба…

Вифлеем[25] нисходитв любой закут невзрачный…

Цвета почти бесцветныи как стекло прозрачны…

Перевод Б. Дубина

67

(Деревня)

Блеял ягненок, малыш-непоседа,осел, вдохновенно и страстно,рассказывал что-то соседу.И пес громогласносо звездами вел беседу.

Я пробудился. И вышел. И слепопошел по небесному следу,по волнам цветочного полотна,по росному слепкуоблачного руна.

В мареве теплом неясномопушка ближнего леса;горизонт, золотой и атласный,полон лунного блеска,как сказочная страна.

В груди какие-то всплески,словно плещет струя вина.

Дверцу в сказку я приоткрыл с опаской —и Младенца в яслях осветила луна.

Перевод Н. Горской

68. Благовест

Глубокий час, сиреневый и синий,в янтарных теплых звездах!

— Плеща колоколами,как темными крылами,гудит вечерний воздух. —

Прозрачно растекается в низинекаленый ветер горный,клоками рдеет облачное пламя,и небеса просторны.Ангел детства,такой же светозарный, тихо реет.

— Плеща колоколами,как темными крылами,округа вечереет. —

Последних роз вершится чародейство,и смутной головоюклонюсь я к саду, к теплым самоцветам,зелено-голубым за полумглою.И сердце не печалью,но золотом и светомисходит…Лишь теперь я различаюгрядущий день твой, светлое былое!

Перевод А. Гелескула

1 ... 6 7 8 9 10 ... 17 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Хуан Хименес - Вечные мгновения, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)