Хуан Хименес - Испанские поэты XX века
Перевод Н. Горской
Вокруг — пустота. Лишь вода… Пустота?Разве вода — пустота? Да,все — пустота. Лишь цветок… Вокруг пустота.Но что же цветок тогда?
Вокруг пустота… И ветерок… Пустота?Ветерок — пустота?.. Да,все — пустота. Лишь мечта… Вокруг пустота.Но разве пуста мечта?
* * *«Черный ветер. А в черном ветре…»
Перевод С. Гончаренко
…Par délicatesse
J’ai perdu ma vie.
A. Rimbaud[11]{2}Черный ветер. А в черном ветреледяная луна бела.В эту Ночь Всех Святых повсюдупричитают колокола.Со свинцового неба в духеромантизма минувших лет насухие стволы часовентемно-синий струится свет.И гирлянды цветов, и свечи…Как рыдают колокола!…Черный ветер, а в черном ветреледяная луна бела.Я бреду по дороге — мертвый,в сонном свете, но наяву;и мечтаю, мертвец, о жизни,безнадежно немой, зовутех, кто сделал меня безгласым…Пусть искусаны до кровимои губы, но снова краснойстала кровь моя от любви.Сердце требует возрожденья,тело — сильных и нежных рук,улыбнуться мечтают губыи, прорвавши порочный круг,искупить проливные слезывсех изведанных мною мук.Только разве отпустит сердцеглубочайшая из могил?Завтра год, а быть может — больше,как его я похоронил.Холодок сентиментализма.Черный ветер. Луна — бела.В эту Ночь Всех Святых повсюдупричитают колокола.
* * *«Ко мне обернешься, плача…»
Перевод А. Гелескула
Ко мне обернешься, плача, —во время цветенья сада —ко мне обернешься, плача,и я повторю; — Не надо.
А сердце, прося покоя,уснет… И, сама забота,ты сестринскою рукоюсмахнешь с меня капли пота.
Я встречу твой взгляд печальный,печалясь тобой одною.Я встречу твой взгляд печальныйс его добротой родною.
И спросишь ты: — Что с тобою? —Глаза отведу я немо.И спросишь ты: — Что с тобою? —И снова взгляну я в небо.
И вдруг улыбнусь в ответ —ты вздрогнешь, как от угрозы, —и я улыбнусь в ответ,чтоб вымолвить: — Вытри слезы…
* * *«Женщина рядом с тобой…»
Перевод М. Самаева
Женщина рядом с тобой —музыку, пламя, цветок —
все обнимает покой.Если с тобой ее нет,
сходят с ума без нее музыка,пламя и свет.
* * *«В полях печально и пусто…»
Перевод А. Гелескула
В полях печально и пусто,одни стога среди луга.Ложится вечер осенний,и пахнет сеном округа.
Проснулся плач соловьиный,а сосны замерли сонно,и стал так нежно-сиреневнад ними цвет небосклона.
Уводит следом за песнейменя тропа луговая,и веет осенью песня,бог весть, кого отпевая, —поет, как пела когда-то,зовя ушедшего друга,и падал вечер осенний,и пахла сеном округа.
* * *«Встречают ночь переулки…»
Перевод А. Гелескула
Встречают ночь переулки.Все стало тихим и давним.И с тишиною дремотасошла к деревьям и ставням.
Забрезжили звезды в небенад городом захолустным —в нездешнем апрельском небе,фиалковом небе грустном.
Огни за решеткой сада.Скулит у ворот собака.На синеве чернея,возник нетопырь из мрака.
О, желтая дымка лампынад детским незрячим взглядоми вдовьи воспоминаньяи мертвые где-то рядом!
И сказки, что мы при звездахрассказывали когда-тоапрельскими вечерами,ушедшими без возврата!
А сумрак велик и нежен,и слышно на отдаленьи,как ночь окликают эхомзатерянные селенья.
* * *«Сторож гремит на бахче…»
Перевод М. Самаева
Сторож гремит на бахчемедью, и звон ее дальнийкатится вслед за ворамик темному бору, садами.
Вот уже нет никого,и в одиночестве борасмутно вдали проступаюттемные мертвые горы.
Среди полей человеквыглядит крошечным, грустным…Август. Сквозь дымку лунакатится грузным арбузом.
* * *«Они уже здесь, телеги…»
Перевод Н. Горской
Они уже здесь, телеги…— Это сказали сосны и ветер,крикнуло эхо, луна шепнулаи дым об этом поведал. —Телеги тянутся в предвечерье,вереницей, за солнцем следом,из леса везут телегитемные трупы деревьев.
Как они стонут, телеги,на дороге к Пуэбло Нуэво!
Волы мечтают лениво —под звездным сияньем бледным —о стойле, что пахнет летом,домашним теплом и сеном.И за телегами следомидут погонщики слепо:на плече — заостренные палки,в глазах — вечернее небо.
Как они стонут, телеги,на дороге к Пуэбло Нуэво!
Пересекают поле телеги,и темные трупы деревьевзапах ладана и прохладыоставляют сердцу в наследство.К вечерне звонят в селенье,И плачет звон колокольныйнад оголенным полем,которое пахнет тленом.
Как они стонут, телеги,на дороге к Пуэбло Нуэво!
* * *«Склоном земным исполин…»
Перевод М. Самаева
Склоном земным исполин,точно дозорный, взбиралсяи далеко был заметенлунной помятой кирасой.
Передвигая рукамискалы и сосны, огромный,огненным гребнем срезалон крохотные загоны.
Вглядывался: ни душина́ поле… И, безразличенлюдям, шагал за своейстранной и грустной добычей.
* * *«В лазури цветы граната!..»
Перевод А. Гелескула
В лазури цветы граната!Матросская слобода!Какое легкое небои как листва молода!
Изменчивый ветер моря!Матросская слобода!Обветрена, сероглаза,и горе ей не беда!
И женский голос заводит:«Морской обычай такой —мужчине море законом,а сердцу ветер морской!»
— Святая мать кармелитов{3},пошли нам ясные днии наши весла, мадонна,своей рукой осени!
…Под вечер воздух мерцает,закат — как сон наявуи капли слез золотыевдали кропят синеву.
— Как будто ветер вернулсяи даль морская близка —и всех затерянных в моренашла глазами тоска.
Изменчивый ветер моря!Матросский родной очаг!На сердце ладанка с пепломи синий холст на плечах!
В лазури цветы граната.Веселье в ладу с тоской.Мужчине море законом,а сердцу — ветер морской!
* * *«Ночь и ночная дорога…»
Перевод Н. Горской
Ночь и ночная дорога —Это одно и то же.К тайне твоей любвиИду по черному бездорожью.
К тайне твоей любви —ветром морей тревожных,светом горных вершин,ароматной цветочной дрожью.
* * *«Селенье. Над темноватой…»
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Хуан Хименес - Испанские поэты XX века, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


