`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Хуан Хименес - Испанские поэты XX века

Хуан Хименес - Испанские поэты XX века

1 ... 6 7 8 9 10 ... 112 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

ЮНОСТЬ

(«Когда сказал ей в тот вечер…»)

Перевод А. Гелескула

Когда сказал ей в тот вечер,что я уеду наутро,она, взглянув, улыбнулась,но как-то странно и смутно.

— Зачем ты едешь? — спросила.— В долинах нашего краятакая тишь гробовая,как будто сам умираю.

— Зачем ты едешь? — Я слышу,что сердце крикнуть готово,хочу кричать — и ни звука,хочу сказать — и ни слова.

— Куда ты едешь? — Куда-то,где выше небо ночноеи где не будет так тихои столько звезд надо мною.

Ее глаза потонулив тиши долин беспробудной,и, погрустнев, она смолклас улыбкой странной и смутной.

* * *

«Над слюдою речного плеса…»

Перевод С. Гончаренко

Над слюдою речного плеса,над стеклом в золотых отливах —зачарованный берег в белыхтополях и зеленых ивах.Бьется в русле уснувшем сердце,льется в сонной излуке лето,и реке упоенной снитсяженский голос и голос флейты.Зачарованный берег… Ивыокунулись в затон глубокийи целуют во сне ветвямизолотое стекло затоки.И рукою подать до неба,и течет это небо сонно,голубым серебром туманагладя водную гладь и кроны.Примечтался сегодня сердцуэтот берег с плакучей ивой,и решило оно за счастьемплыть по воле волны сонливой.Но у самой воды внезапнона глаза навернулись слезы:зачарованный голос песню пелсовсем у другого плеса.

* * *

«Посох держа на плечах …»

Перевод А. Гелескула

Посох держа на плечах,смотрит пастух отрешенно,как расплываются соснытам, на краю небосклона;

тянется пыльное стадо,тихое в час этот поздний,и бубенцы под луноювсе монотонней и слезней.

В белых туманах укрылсяхутор. Ни света, ни луга —только сквозящая всюдувечная чья-то разлука.

Речка в себе затаилась,и хоть не видно протоки,из тишины непрогляднойслышно, как воды глубоки.

Все расплывается. Глухо,словно над вымершим краем.Лишь под луной золотоюплач бубенцов нескончаем.

* * *

«Под вечер осенний ветер…»

Перевод С. Гончаренко

Le vent de l’autre nuit

a jeté bas l’Amour…

P. Verlaine[10]{1}

Под вечер осенний ветерсорвал золотые листья.Как грустно деревьям ночью,как ночь эта долго длится!Безжизненно-желтый месяцвплывает в черные ветви;ни плача, ни поцелуяв его помертвелом свете.Я нежно шепчу деревьям:не плачьте о листьях желтых;весной заклубится зеленьна ветках, дотла сожженных.Но грустно молчат деревья,скорбя о своей потере…Не плачьте о желтых листьях:и новые пожелтеют!

* * *

«Я не вернусь. И в потемках…»

Перевод А. Гелескула

Я не вернусь. И в потемкахтеплой и тихой волноюночь убаюкает землюпод одинокой луною.

Ветер в покинутом доме,где не оставлю и тени,будет искать мою душуи окликать запустенье.

Будет ли кто меня помнить,я никогда не узнаю;бог весть, найдется ли кто-то,кто загрустит вспоминая.

Но будут цветы и звезды,и радости, и страданья,и где-то в тени деревьевнечаянные свиданья.

И старое пианинов ночи зазвучит порою,но я уже темных оконзадумчиво не открою.

* * *

«В этих долинах отрадных…»

Перевод Н. Горской

(Пиренеи)

В этих долинах отрадных,полных печальной услады,синие дали певучиот колокольчиков стада;свет, на траве засыпая,льет золотую прохладу,ветви, мечту осыпая,слушают плач водопада.

Статуя с посохом длинным —пастырь застыл утомленный,глядя, как вешний, зеленыйдень угасает, и сонностадо по горному склонувсходит к лугам отдаленным,и колокольчики сыплютслезы стеклянного звона.

Пастырь, сыграй на свирели,в жалобной песне стариннойвыплачи слезы долины,полной тоски и забвенья,выплачи росы земные,рек и ручьев сновиденья,выплачи солнца рубины,выплачи сердца руины.

Пастырь, свирель заиграет,и утопают в рыдании —рядом с тобой, за горами —тихие долы Испании.

* * *

«Я просто сказал однажды…»

Перевод Н. Ванханен

Я просто сказал однажды —услышать она сумела, —мне нравится, чтоб весноюлюбовь одевалась белым.

Глаза голубые вскинув,взглянула с надеждой зыбкой,и только детские губысветились грустной улыбкой.

С тех пор, когда через площадья шел на майском закате,она стояла у двери,серьезная, в белом платье.

* * *

«Тот букетик милых цветов…»

Перевод П. Грушко

Тот букетик милых цветов,что прислала ты мне весною(о жасмин, о лимонный цвет!), —до сих пор он везде со мною.

Что за чудо, — не вянет он,этот запах белого цвета,будто девичий твой вопрос,дожидающийся ответа…

* * *

«Спускаюсь в сад и женщин встречаю…»

Перевод М. Самаева

Спускаюсь в сад и женщинвстречаю… Я бы могвзять мысленно за рукувон ту… Беру — цветок…

Теперь они в фонтане…О женщина, постой!..Лишь звезды в нем. А звездыне ухватить рукой.

* * *

«В то утро весеннего дня…»

Перевод П. Грушко

В то утро весеннего дняона обнимала меня,и, дол покидая зеленый,пел жаворонок полусонныйпро утро весеннего дня!

О бабочке — о белокрылойлетунье над пашнею стылой —я ей рассказать не успел,услышав: «Люблю тебя, милый!»и рот ее розой зардел!

Пылающими лепесткамименя ее рот покрывал,а я ей глаза целовал…«Хочу, чтоб своими устамименя ты всю жизнь согревал!..»

Я лучшим своим мадригаломответил губам ее алым.Промолвила: «Спустимся в сад…За женщин цветы говорят,сердцам помогая усталым…»

А небо весеннего днясинело спокойным забвеньем.И жаворонок с упоеньемнемые будил зеленя,в дремотной округе звеняхрустальным сияньем весенним —в то утро весеннего дня!

* * *

«Вокруг — пустота. Лишь вода…»

Перевод Н. Горской

Вокруг — пустота. Лишь вода… Пустота?Разве вода — пустота? Да,все — пустота. Лишь цветок… Вокруг пустота.Но что же цветок тогда?

Вокруг пустота… И ветерок… Пустота?Ветерок — пустота?.. Да,все — пустота. Лишь мечта… Вокруг пустота.Но разве пуста мечта?

* * *

«Черный ветер. А в черном ветре…»

Перевод С. Гончаренко

…Par délicatesse

J’ai perdu ma vie.

A. Rimbaud[11]{2}

Черный ветер. А в черном ветреледяная луна бела.В эту Ночь Всех Святых повсюдупричитают колокола.Со свинцового неба в духеромантизма минувших лет насухие стволы часовентемно-синий струится свет.И гирлянды цветов, и свечи…Как рыдают колокола!…Черный ветер, а в черном ветреледяная луна бела.Я бреду по дороге — мертвый,в сонном свете, но наяву;и мечтаю, мертвец, о жизни,безнадежно немой, зовутех, кто сделал меня безгласым…Пусть искусаны до кровимои губы, но снова краснойстала кровь моя от любви.Сердце требует возрожденья,тело — сильных и нежных рук,улыбнуться мечтают губыи, прорвавши порочный круг,искупить проливные слезывсех изведанных мною мук.Только разве отпустит сердцеглубочайшая из могил?Завтра год, а быть может — больше,как его я похоронил.Холодок сентиментализма.Черный ветер. Луна — бела.В эту Ночь Всех Святых повсюдупричитают колокола.

* * *

«Ко мне обернешься, плача…»

1 ... 6 7 8 9 10 ... 112 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Хуан Хименес - Испанские поэты XX века, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)