Хуан Хименес - Испанские поэты XX века
«Селенье. Над темноватой…»
Перевод Н. Горской
Селенье. Над темноватойчерепицей покатойплачет зеленое полеколокольчиком и цикадой.
Время мышей летучихи ангелов сладкоголосых.С косой на плече и с песнейкосарь идет с сенокоса.
Кротких коров мычанье,и веселый ребячий гомон,и небесно-белые дымы,и запах тепла и дома!
И луна, — сквозь дальние сосныпроплыв золотистым диском, —наводняет пустыню полясвоим хрусталем игристым.
* * *«Одним из колес небесных…»
Перевод А. Гелескула
Одним из колес небесных,которое видит око,на пустошь луна вкатиласьи ночь повезла с востока.
На голых холмах собаки,в потемках еле заметны,закинув голову, лаютна свет округлый и медный.
А воз везет сновиденьяи сам едва ли не снится.Лишь далью звезд обозначенего незримый возница.
ВЕСНА
(«А мне ни до чего нет дела…»)
Перевод Н. Горской
А мне ни до чего нет дела,ведь у меня все есть — душа и телоі
Вчерашнее? Не прикипело!Сегодняшнее? Надоело!Грядущее?..
Мне никогда добра и зла никто не делал;и я добра и зла не стану делать, мне до других нет дела —ведь все при мне — душа и тело.
Потеряно? Вдогонку смело!Припрятано? Но настежь все пределы!Загадано?..
Но мне ни до чего нет дела,ведь у меня все есть — душа и тело!
ОСЕННИЙ ДОЖДЬ
Перевод С. Гончаренко
(Плещет и плещет дождь монотонный.)Хлещет по окнам ливень осенний;брызжут осколки струи на ступени,вымыв до глянца листья сирени.В сердце, как в поле, льет с небосклона…Плещет и плещет дождь монотонно.
Тонут в тумане мутные дали,тонет округа в смутной печали.Луч розоватой диагональюльется по мокрой раме оконной…Плещет и плещет дождь монотонный.
В сердце и в поле так нелюдимо!Рядом ни друга нет, ни любимой…Юность проходит тщетно и мимо…Лоб ощущает холод ладони.Ливень осенний все монотонней.
Ливень, как слезы… Вечер и ливень…Как не присниться сердцу и ниве,будто их доля станет счастливей,если прольется свет с небосклона?Плещет и плачет дождь монотонно.
КОМНАТА
Перевод Н. Горской
До чего же спокойны вещи!Рядом с ними всегда уютно.Их руки и наши рукивстречаются поминутно.
Они не мешают мыслить,тактично-ласковы с нами;сами мечтать не умеют,но грезят нашими снами.
Им любо все, что нам любо;они нас ждут терпеливои всегда встречают улыбкой,застенчивой и счастливой.
Вещи — любовницы, сестры,подруги… Из дней вчерашнихвы нам возвращаете щедропадучие звезды наши!
* * *«Мы думали что все на свете…»
Перевод П. Грушко
Мы думали что все на светеЗабвенье, щебень и зола…А в сердце правда улыбаласьИ часа своего ждала
Слеза — горячею кровинкойна белом инее стекла…А в сердце правда улыбаласьи часа своего ждала.
Холодной слякотью покрылсядень черный, выжженный дотла…А в сердце правда улыбаласьи часа своего ждала.
КРЕСТНОЕ УТРО
Перевод Н. Горской
Бог голубеет. Флейты и тамбуринывозвестили — свой крест подняла весна.Пусть розы любви расцветают в долине,пусть будет под солнцем земля зелена!
В поле пойдем, нарвем розмарина, ветка любви в розмарин, в розмарин вплетена.
«Полюби!» — я сказал ей под небом синим.«Полюблю! — горячо шепнула она. —Полюблю, когда срок прорастанья минети цветами свой крест оденет весна».
В поле пойдем, нарвем розмарина, ветка любви в розмарин, в розмарин вплетена.
«Крест уже зацветает под небом синим…Весна… Крест любви… Лепестков белизна!»А она: «Без любви мое сердце стынет!..»И меня захлестнула света волна!
В поле пойдем, нарвем розмарина, ветка любви в розмарин, в розмарин вплетена.
Лента флейты, легкий флажок тамбурина.Фантастических бабочек новизна…Невеста моя, по-вешнему ты невиннаи в меня по-рассветному влюблена!
ИДУ НЕУСТАННО
Перевод Н. Горской
Иду неустанно;и слушаю голос стеклянныйрастоптанной мною равнины песчаной.
Иду неустанно;седлать скакуна я не стану,пускай я от прочих отстану, — иду неустанно, —отдам свою душу песчинкам стекляннымрастоптанной мною равнины песчаной.
Иду неустанно.По дальним и ближним полянамогромная ночь разлилась океаном.
Иду неустанно.На сердце и сладко и странно;со всем, что встречаю, сливаюсь нежданно — иду неустанно! —и ноги купаются в травах туманных,и весь я наполнен теплынью медвяной.
Иду неустанно,чтоб видеть все слезы и раныдорог, о которых пою постоянно!
ПОЭТ НА КОНЕ
Перевод П. Грушко
Сон сиреневого цветанад вечернею тропою!Конь уносит в ночь поэта…Сон сиреневого цвета!
Чистый час речной прохлады.Влажный запах камышовыйпроникает за ограды…Тихий час речной прохлады.
Конь уносит в ночь поэта…Сон сиреневого цвета!
А душа моя томится —так тревожно и дурманнодушу бередит душица…И душа моя томится.
Конь уносит в ночь поэта…Сон сиреневого цвета!
Золотыми стали плесы…За последним вздохом солнцасон нисходит на откосы…Золотыми стали плесы…
Сон сиреневого цветанад вечернею тропою!Конь уносит в ночь поэта…Сон сиреневого цвета!
ЗЕЛЕНАЯ ЗЕЛЕНУШКА
Перевод Н. Горской
Зеленушка моя!Солнце ушло в ночные края!
Сосняк на вакате —страна колдовская —из горьких объятийречку не выпускает.Там, где хвоя густая,живет зеленушка моя.
Зеленушка моя,солнце ушло в ночные края!
Дыхание бризапечально и чисто;солнце — радужной ризойнад сосною смолистой.Час ленивый и мглистый,о зеленушка моя!
Зеленушка моя,солнце ушло в ночные края!
Час тишины великой,спокойствия и забвенья;сердце творит молитву,сжимаясь от умиленья.Внезапно — о, наважденье! —поет зеленушка моя.
Зеленушка моя,солнце ушло в ночные края!
Всколыхнула округу.— Ветер околдовала? —Изумленному лугусчастья наобещала…Мальва — слезинкой малой;лист — зеленушка моя.
Зеленушка моя!Солнце ушло в ночные края!
* * *«Люблю зеленый берег с деревьями на кромке…»
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Хуан Хименес - Испанские поэты XX века, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


