`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Евгений Витковский - Век перевода (2006)

Евгений Витковский - Век перевода (2006)

1 ... 5 6 7 8 9 ... 83 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

КАРЛ (ШАРЛЬ) ОРЛЕАНСКИЙ{22} (1394–1465)

Баллада 59

Я одинок — затем, что одинок;Я одинок — зашла моя денница.Я одинок — сочувствия не в прок;Я одинок — любовь мне только снится.Я одинок — с кем скорбью поделиться?Я одинок — но тщетно смерть зову.Я одинок — мне не о чем молиться,Я одинок — я попусту живу.

Я одинок — сколь жребий мой жесток!Я одинок — где горестям граница?Я одинок — кому пошлешь упрек?Я одинок — полна моя слезница.Я одинок — мне не к чему стремиться!Я одинок — стенаний не прерву!Я одинок — вся жизнь моя — темница.Я одинок — я попусту живу.

Я одинок — таков мой горький рок;Я одинок — дочитана страница;Я одинок — печален сей зарок,Я одинок — ничем не исцелиться,Я одинок — о где моя гробница?Я одинок — я дочитал главу.Я одинок — я сплю, но мне не спится.Я одинок — я попусту живу.

Я одинок: как долго медлит жница!Я одинок во сне и наявуЯ одинок, а жизнь всё длится, длится.Я одинок — я попусту живу.

РОБЕРТ САУТИ{23} (1774–1843)

Король Шарлемань

Фаворитка отнюдь не была молода,Но всегда Шарлеманю желанна:Над Агатой, казалось, не властны года,Для монарха она оставалась всегдаПолнокровна, юна и румяна.

Коль случалось расстаться — король тосковал,Взор мечтой лишь о ней затуманя;Он цепочку ее на камзол надевал, —Страсть кипела, как в море бушующий вал,В ослепленном уме Шарлеманя.

И блистательный граф, и старик часовой,И лакей, и придворный повеса,И епископ, седою склонясь головой, —Все молились, чтоб в угол какой-нибудь свойПоскорей убиралась метресса.

Приключился недуг; под надзором врачейВ долгих муках она умирала;Но не полнился скорбью рассудок ничейПред усопшей, лежащей в мерцанье свечейПри печальном звучанье хорала.

Но король приказал: никаких похорон!И, тревогу двора приумножа,Он оставил дела, и державу, и трон,Проводил дни и ночи в отчаяньи он,Восседая у скорбного ложа.

Что ж он, до смерти так и пребудет при ней?В королевстве пошли беспорядки:То, глядишь, лангобарды седлают коней,То арабские рати грозят с Пиреней,Но ему — не до воинской схватки.

Удалиться никто не спешил от двора,Всё тревожней следили, всё зорче;И решили священники и доктора:Стал король — как ни жаль, но признаться пораЧародейскою жертвою порчи.

И епископ дождался, что выйдет король,И ко гробу прокрался несмело,Помолился, вступая в опасную роль,Хоть на всё и решился задолго дотоль:Приступил к изучению тела.

Был великой боязнью старик обуян,Но — едва ли не с первой попыткиОтыскать учиняющий зло талисман —Он кольцо, испещренное вязью письмян,Обнаружил во рту фаворитки.

Восвояси прелат удалиться успел.В замке сразу же сделалось чище:Воротился монарх и челом посветлел,Мигом вспомнил про двор и про множество делНу, а гроб отослал на кладбище.

Вновь веселье, и радость, и смех на пиру,Всем тоскливые дни надоели;И король, чтоб развеять былую хандру,Приглашает вассалов прийти ко двору —Будут праздники в Экс-ля-Шапели.

Коль владыка велит — почему бы и нет?И, к роскошному балу готовый,Подчинился дворянства блистательный цвет,И направились в Экс в вереницах каретМолодые девицы и вдовы.

Ах, попасть на глаза королю — для любойПредставлялся неслыханный случай!Меж красотками длился решительный бой:Кто — окажется взыскан счастливой судьбой,Кто — зальется слезою горючей.

Вот и вечер, и все собрались на балу,И сердца вероятных избранницПребывают заране в любовном пылу;Но послал Купидон в Шарлеманя стрелу —Тот епископа просит на танец!

Зашептались бароны и дамы вразлад:Не загадка, а крепкий орешек!Лишь молитву прочел возмущенный прелатИ немедленно прочь из дворцовых палатУскользнул, чтоб не слышать насмешек.

Лунный блик трепетал на озерной волне,Шел священник, обижен и мрачен, —Но король догонял и кричал, как во сне:«Мой епископ, прильни поскорее ко мне,Этот час нам судьбой предназначен!

Мы с тобою на праздник направим стопы,Насладимся весельем и смехом,Или прочь от людской удалимся толпыИ в чащобе, где нет ни единой тропы,Предадимся любовным утехам!»

Вновь король угодил в колдовскую беду!Где исток сих речей беспричинных?Шарлемань, задыхаясь в любовном бреду,Жарко старцу лобзал и седую браду,И дрожащие длани в морщинах.

«Мы великое счастье познаем сейчас,Миг восторга, воистину чудный;Нам ничто не преграда, ничто не указ!О, пойдем, о, изведаем страстный экстазВ глубине этой рощи безлюдной!»

«Матерь Божья, ужели спасения нет?Чем я Господа Бога обидел?»Так взмолился прелат, чтоб окончился бред,И кольцо в письменах, роковой амулет,Он на собственном пальце увидел.

Мигом вспомнил епископ о чарах кольца,И, насколько позволила сила,Он швырнул его в темную гладь озерца;У монарха отхлынула кровь от лица —Чернокнижная власть отступила.

Но воздвигнуть король повелел цитадельВозле озера, видно, недаром:Он живал там подолгу, — и помнят досельО монархе, что в городе Экс-ля-ШапельНе сумел воспротивиться чарам.

РОБЕРТ УИЛЬЯМ СЕРВИС{24} (1874–1958)

Призраки

Призрак Ленина призраку Сталина рек:«Айда ко мне в мавзолей!В саркофаге хрустальном, мил человек,Вдвоем оно веселей.Пусть любуются люди нашей судьбой,Пусть хотят быть как я, как ты.Заходи, рябой: пусть на нас с тобойНаглядятся до тошноты».

Но Сталин Ленину молвил в ответ:«Тоже мне, вечно живой!Осточертел за столько летНароду вождь восковой.Но перемены приятны сердцам,И скажу, обид не тая:Мавзолей — не место двоим жильцам,Только лишний — никак не я».

И Сталину Ленин сказал: «Лады!Вселяйся в мою избу!У людей пусть не будет большей нужды,Чем увидеть тебя в гробу!Пусть прах мой в землю теперь уйдет(Замешкался я чересчур!),А твой черед — зазывать народВ наш музей восковых фигур».

КРИСТИАН МОРГЕНШТЕРН{25} (1871–1914)

Из обращенного ко Христу

От Матфея 4:8

Смотрел с горы высокой ИисусИ рек — был мыслей ход Его таков:«Весь мир Мне ляжет перстью под стопы,Коль Я средь меньших меньшим стать решусь,Коль стану сорняком средь сорняков,Коль стану человеком средь толпы.

Зрю дом и пашню, женщину, дитя,Добротворения высокий дар,И жизнь, и смерть проходят предо Мной;А ныне день Мой мечется, летяПожаром, чтобы вновь зажечь пожар,Чтоб воспылал в конце весь круг земной.

Ты, подлинно объемля Небеса,Не будь к мольбе о разъясненьи глух,Я — это Ты; кто даст надежный знак,Что Ты и Я — одно, что это так;Открой Мои земные очесаНа всё, что суть Отец, и Сын, и Дух!

Отец, и Сын, и Дух! И всё — одно!Ты — человек, Ты равен всем иным?Но это значит — Ты и червь, и дым,И не Творец Ты, но земная тварь:Нет, царство Неба не Тебе дано,И разве что среди людей Ты — царь!

О, дай свободу Мне, Я слишком слаб,Творенью не сули неторный путь:И алчу Я, и жажду отдохнутьОт бремени, что на меня легло…Пусть послужу как человек, как раб,Пусть буду человеком…» Тяжело

Пал Иисус, зарывшись головойВ сухие терния, и так лежал,Как в судороге, и терзал траву,А сумрак наплывал и приближалГрядущий день, являя наявуДня мирового холод мировой,

И остужал чело… Он встал с земли,С лица морщины горькие сошли,Глаза светлее стали. И тогда,Стерпеть не в силах детского стыда,Вздохнул, смеясь и плача наконец:«Прости Меня, мой Сын и мой Отец!»

ХАНС ЛЕЙФХЕЛЬМ{26} (1891–1947)

1 ... 5 6 7 8 9 ... 83 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Евгений Витковский - Век перевода (2006), относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)