Евгений Витковский - Век перевода (2006)
СТИВЕН ВИНСЕНТ БЕНЕ{14} (1898–1943)
Папа Александр VI Борджиа угощает кардинала капуанского
А вот — прошу! — павлин.Ну как живой! Вы полюбуйтесь, онРаззолочен.По спинке синева морских глубин!Грудь колесом, хвост веером! Хорош!Роскошней, чем гербы иных вельмож…
Диковинка как разКо случаю: когда еще, Бог весть,Такая честь!Вы редкий гость — ведь кто еще у насДушой как солнца жар, и чист, и смел?Налить вина? Бокал ваш опустел.
Да, не простой стакан!Венецианский! Тонких линий гладьТочь-в-точь как прядьКудрей девичьих. Ножка — женский стан.Что — странно слышать? Я в душе пиит.Ave Maria! Ваш бокал разбит!
Твердят, мой дорогой,Мол, это знак: отравлено вино.Все врут давно!Вы так бледны! (Караффа! Дай другой!Серебряный!) А верен глас молвы,Праксителя, мол, прикупили вы —
«Венера» и «Сатир»?Еще твердят, что жемчугом казнаУ нас полна…А шелк восточный — тонок, как эфир…Ах, вы счастливчик! Мне бы хоть чутокСокровищ ваших! Что? Схватило бок?
Подушку подложить?А вот и фрукты. Персик и гранатЖар утолят.За их красу не жаль переплатитьВдвойне, втройне, уж больно хороши!А гость такой — отрада для души.
Разрежу пополамЯ сливу вам и мне. А говорят,Что можно ядНа нож намазать так, чтоб к праотцамОтправить гостя. Подло, да? Но что ж,Коль беден ты, а тянет невтерпеж
К искусству? Ну, скорейДоешьте! В пот бросает? Да, жараСтоит с утра.Понюхайте-ка — лучше лекарейСнимает бергамот любой недуг.Возьмите и домой, милейший друг.
Пора вам, кардинал?Что ж, поцелуйте мне кольцо — и в путь.Уж как-нибудьСо мной еще поднимете бокал,Посмотрим фрески, с вашими сравним,Хоть далеко до ваших греков им!
Скажу от всей души:Храни вас Бог! (Эй, проводите тамЕго к вратам!)Лукреция? Бал скоро — поспеши!(Помрет, голубчик, по пути домой.)Ну, папу поцелуй, розанчик мой!
МИХАИЛ ВИРОЗУБ{15}
АЛЛАН РЭМСИ{16} (1686–1758)
Последний совет счастливицы Спенс
Лежала при смерти старуха,Вздыхала, материлась глухо,Но начала вдруг потаскухаТакую речь(Да так, что лучше б оба ухаНам поберечь):
— Не плачьте, девки, Христа ради,На вас не буду я в накладе,Налейте-ка, сестрицы-бляди,Себе винца,Махните за меня, не глядя,Всё до конца.
Приходит старость к нам покорным,Но вы о дне заботьтесь черном,Копите грош трудом упорным,Юны покаИ гузном не висят позорнымОкорока.
Придурка пьяного найдитеИ перед ним хвостом вертите:— Всё в первый раз! — ему твердитеВот лучший клей.Вообще всегда вином поитеИх, кобелей.
Заснет — кошель в лихом набегеОбчисть на память о ночлеге,А ежли ось к твоей телегеНаладит он —Ни-ни! Ведь ты не хочешь, Мэгги,Схватить сифон?
Работай-ка над этим малым:Смотри в любом кармашке малом —Деньжат у мужиков навалом,Лишь потряси.Толстенным зарастают саломЗдесь караси!
А коль шотландский сын греховныйВам не оплатит пыл любовный,Ступайте в храм за платой кровной,На поиск прав.Скупцу пусть казначей церковныйНазначит штраф.
Лишь с англичан не требуй платы:Когда напьются супостаты,Дай просто так им, и солдатыАвось уйдут,Не то по всем местам ребятыНаподдадут.
Законы наши лишь корявы:Мы правы или мы не правы,Не забывайте бич кровавый,Тот страшный дом,Где исправляет наши нравыРука с кнутом.
Вот, Бесси, сядешь в том подвале,Терпи, там слез попроливали!За удовольствием печалиТолпой идут.Мы все другой судьбы едва лиДождемся тут!
Жизнь не спешит нам на уступки:Где нос? Где щечки, зубки, губки?Чтоб не жалеть, что так вы хрупки,Без слов, гуртомСтупайте-ка, мои голубки,В публичный дом.
А там с богатым будь любезней,Хотя козла он пооблезлей,И, коли нет дурных болезней,Пойдут дела!Я с тем ложилась, с кем полезней,Не зря жила.
Придут жеребчики — мгновенноСовета спросят откровенно.Я им: вон девка здоровенна,Вся ничего,Робка лишь, надо постепенноЕе того.
Чего я только не видалаИ сколько мужиков кидала,Когда уже сочилось салоС их ражих морд.И совести им недостало,И жизнь — не торт!
Сейчас клиент — не кто придется:На шлюх дают они с охотцей.Пусть их носам легко живетсяИ без лекарств,А лекарь пусть не доберетсяДо Божьих царств.
Кляну я лживые науки,Тех, кто пожрал — и ноги в руки,Пусть эта шваль узнает муки,Свой трипперок,От шанкра пусть сигают, суки,Под потолок!
Теперь вас, девки, умоляю:Налейте кружку мне до краю,Ведь я в порядке оставляюСвои дела,Счастливой, девки, помираю! —И померла.
ЭНТОНИ ЧАРЛЬЗ ДИН{17} (1870–1946)
Баллада о «Бабнике Билле»
Корабль славный боевой, он звался «Бабник Билл»,Тринадцать моряков на нем, команда хоть куда!Пожалуй, маловато, но против супостата,Естественно, ребята завсегда!
Корабль славный «Бабник Билл», он в Плимуте стоял,И все тринадцать моряков пошли по кабакам.Ребята пили, пели — не девы ж, в самом деле! —Но сбор сыграли бравым морякам.
Лишь только утро занялось в заливе Саламандр,Француз — полдюжины судов — их начал окружать.(Вы скажете, немного? Читатель, ради Бога —Я напишу: их было двадцать пять!)
Поморщился Лорд Адмирал: «Неравные составы!»Но юнга вдруг с советом влез бестактным (вот пассаж!):Чтоб не было конфуза, давно бы взять французаИ вместе обратиться в арбитраж!
Лорд Адмирал ответил: — Тьфу! Ты, парень, трусоват! —И долго сплевывал еще наш храбрый Адмирал:Ну как же я поэта оставлю без сюжета?Не дам ему геройский матерьял?
Немедленно, — воскликнул он, — свистать стенографистку!Сейчас ей надиктую в подробностях во всех,Как ладим аркебузу и лупим по французу,Как нам всегда сопутствует успех! —
Здесь строф на двадцать можно дать эпическую сцену,Живописать подробно бой: кто, как, куда палил,Но нам важны итоги, кто смело сделал ноги, —Так вот, взял в плен эскадру «Бабник Билл».
Да, этот подвиг не умрет в сердцах британцев пылких,Пока морями правим мы, Британии — ура!Нам вечно будет сниться истории страница,Как будто это было лишь вчера!
P.S. Я много критиков читал в газетах и журналах,Всё ждал, когда ж писаки напишут про меня?И понял: им охота увидеть патриота,А как он пишет — это всё фигня!
Всего-то: взять наш славный флот, совсем простых парней,Добавить много страшных ран и героизма всем,Конечно, нашу веру, балладного размеру —Получите шедевр без проблем!
А дальше надо сочинить Собранье Сочинений,Прикинуть, чтобы разошлось, какой с него навар.Чего ж я? Надо браться! Патриотизм, братцы, —Великолепный, знаете, товар!
ГЭВИН ЮЭРТ{18} (1916–1995)
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Евгений Витковский - Век перевода (2006), относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


